Русская линия | Епископ Сыктывкарский и Воркутинский Питирим (Волочков) | 30.09.2011 |
«Перевод богослужения на русский язык должен быть обязателен для учащихся, для тех, кто хочет узнать истинный перевод старославянского текста, то есть это необходимо для ученого мира. Другое дело, что в богослужение вводить эти тексты, нет никакой необходимости. Проповедник может выйти после Литургии и прочить перевод, рассказать людям содержание и дать какое-то свое толкование. Но перевод всего богослужения на современный русский язык — это вещь недопустимая, потому как мы знаем, что церковнославянский язык веками являлся нашим достоянием», — отметил архипастырь.
«Почему в современном мире мы считаем радостью изучить английский язык? — задал вопрос владыка. — Чтобы участвовать в международном общении, понимать, вести диалог. Каждый культурный человек стремится к этому. Так почему же свою культуру надо напрочь забыть? Церковнославянский язык надо преподавать ещё со школьной скамьи, славянизмы надо вводить в речь. Это дороже чем английский язык для большинства людей нашей страны».
Для того, чтобы людям был понятен церковнославянский язык, можно наиболее непонятные места в богослужении заменять на более простые славянизмы, считает владыка Питирим. «Например, „блажено чрево носившее Тя, и сосца, яже еси ссал“ (Лк 10:38−42). Сейчас это не понятно людям, а можно было перевести как-то так: „блаженна та жена, которая Тебя вскормила“. Тут возможна замена славянизма славянизмом. И в этом нет ничего страшного, главное, чтобы это преобразование не было греховным. Главное, сохранить чистоту церковнославянского языка и чтобы все службы не стали совершаться целиком на русском языке, иначе мы потеряем красоту наших богослужений».
Русская линия