Русская линия
День (Киев) Клара Гудзик27.06.2002 

Ровесник независимости Украины
В стране с тысячелетней историей христианства Библейское общество существует 10 лет

Библейское общество Украины (УБО) недавно отпраздновало свое десятилетие — оно является ровесником независимости Украины. На прошлой неделе по этому случаю в Доме учителя прошла торжественная Академия, собравшая представителей различных христианских церквей и конфессий, ученых, представителей властных структур, людей искусства.
Первое в истории страны Библейское общество является одним из действующих (и еще не очень многочисленных) проявлений гражданского общества в Украине — независимой от власти, самостоятельно созданной организацией, осуществляющей весьма важную для общества духовную функцию. А именно — перевод, издательство и распространение Святого Писания (Ветхий и Новый Заветы) и литературы, необходимой для его правильного понимания — комментариев, словарей, энциклопедий, книг для детей и пр. Ибо? читать Святое Писание нужно не только в церкви, но также с друзьями, в семейном кругу, наедине с собой?. Эти слова митрополита Андрея Шептицкого процитировал на торжественной Академии, о. магистр Тарас Борщевский (УГКЦ). Подобное же мнение высказал пастор д-р Владимир Матвиив (Объединенный Союз евангельских христиан- баптистов): ?Библия в портфеле необходима не только каждому школьнику, но и Президенту страны?.
Отсчет истории Библейских обществ идет с конца ХVII века, когда в Великобритании появились первые союзы по распространению и изучению Библии. В 1804 году в Лондоне было создано? Британское и иностранное Библейское общество?, что стало началом активного распространения подобных обществ в Европе и Соединенных Штатах. Сегодня в Ассоциацию объединенных библейских обществ входит почти 90 организаций в 200-х странах мира. На время учреждения первых обществ Библия или отдельные ее части были переведены на 67 различных языков. Сейчас Святое Писание можно читать на 2123-х языках (из 6500 языков и диалектов, на которых разговаривают люди Земли). А Библия давно занимает первое место среди всех издаваемых и читаемых книг. В 1996 году ассоциированным членом Объединенных библейских обществ мира стало также УБО.
На юбилейных торжествах президент УБО пастор Анатолий Глухивский напомнил об исторической несправедливости: ?Мы, народ с тысячелетней христианской традицией, только в 1991 году создали собственное Библейское общество. В древнем Киеве Святое Евангелие читалось в церквях уже тысячу лет назад, тогда, когда другие народы еще не знали света откровения Христова. Причины этого известны всем. А в том, что наше Общество возникло на заре возрождения и восстановления украинской государственности, я вижу дар Божьей благодати — мы вошли в независимую Украину с Библией в руках открыто, не пряча ее под одеждой, как это было в печально известные тоталитарные времена. Эти 10 лет мы не сидели сложа руки, и сегодня нам есть чем отчитаться — за годы независимости Общество распространило в несколько раз больше экземпляров Библии и библейской литературы, чем это было сделано за предыдущие 1000 лет. А точнее — издали почти 3,5 миллиона экземпляров библейской литературы?! Среди них есть Евангелие, напечатанное азбукой Брайля, — для людей, лишенных зрения. Для них готовятся также наборы аудиокассет с записями полных текстов Нового Завета.
В УБО вместе работают духовные деятели если не всех украинских церквей, то всех ветвей христианства — православные, римо-католики, греко-католики и протестанты различных направлений. Это весьма важно в наше время, отмеченное религиозными противостояниями. В 1991 году Общество учредили представители пяти церквей; сегодня оно объединяет 15 коллективных членов, включая четырнадцать церквей. Членами Общества являются все самые крупные церкви; но не только они — здесь работают верующие и небольших церквей. А Немецкая евангелическо-лютеранская церковь была одной из учредителей УБО. Единственным светским коллективным членом УБО является Институт философии НАНУ, ученые которого принимают активное участие в редактировании и верификации переводов. Возможно, я ошибаюсь, но кажется, что самыми активными членами УБО являются протестантские церкви — Объединение евангельских христиан- баптистов, Христиане веры евангельской (пятидесятники), Церковь адвентистов седьмого дня и другие.
Несмотря на это конфессиональное разнообразие, на совместных заседаниях Общества, в которых участвуют такие, скажем, ?антагонисты?, как члены церквей расколотого православия, неизменно господствует рабочая атмосфера доброжелательности, толерантности, равноправия. Ибо, как сказал президент Церкви адвентистов седьмого дня Владимир Крупский, ?Божье Слово объединяет, а не разделяет?.
Говоря о первых годах работы УБО, его вице-президент профессор Дмитрий Степовик сказал: ?С самого начала было решено ограничиться тремя направлениями работы — переводом Святого Писания на современный украинский язык, печатанием и распространением Слова Божьего. Тогда у всех нас были немалые сомнения по поводу реальных возможностей выполнения поставленных целей. Ведь ни одно из запланированных направлений не было обеспечено материально и финансово. Где найти знатоков древних языков (древнееврейского и древнегреческого) для библейских переводов? Где взять бумагу, где печатать? Все типографии тогда еще находились в руках старого коммунистического руководства. Мы были в отчаянии, так как остро ощущали нехватку Библий в обществе. Странно теперь вспоминать, но даже не у всех членов правления Общества тогда была Библия, не говоря уже об ее текстах на родном украинском языке. Но за очень короткий срок Бог помог нам преодолеть все наши страхи и сомнения, о чем свидетельствуют почти четыре миллиона экземпляров библейской литературы?.
Гордостью УБО является недавно изданный полный перевод Нового Завета на современный украинский язык. Это значительное событие для украинского общества. Стоит напомнить, что до этого — за всю историю христианства на Руси-Украине — было сделано всего три украинских перевода. Ибо перевод Библии — это труд, требующий от переводчиков не только глубокого знания нескольких иностранных языков, в том числе — древних, сегодня не употребляемых. Переводчик Библии должен быть историком, лингвистом, богословом, экзегетом (толкователем библейских текстов), а еще — хорошо знать и чувствовать свой родной язык. Ведь Святое Писание — это книга, оригинальные тексты которой складывались в течение многих веков, и к тому же — на разных языках — древнееврейском и древнегреческом. А как с тех пор изменились реалии человеческой жизни и значения слов!
Переводя Библию, ученые всегда пользуются тремя известными и общепризнанными библейскими текстами. В первую очередь, это первый перевод Ветхого Завета на греческий язык, сделанный в III—II вв. до н.э. с древнееврейского оригинала. По преданию, этот перевод появился в Египте усилиями 70-и иудейских мудрецов, поэтому он называется Септуагинтой (?семьдесят?). Второй известный в истории христианства полный перевод Библии на латинский язык — под названием Вульгата (?обычный? язык) — сделал в IV в. св. Иероним, ученый-богослов Западной церкви. Третий, исторически важный для славян перевод, — это библейские тексты на старославянском языке, составленные святыми Кириллом и Мефодием.
Первый украинский перевод Библии сделал писатель, историк, этнограф Пантелеймон Кулиш. Профессор Степовик считает, что на этот труд вдохновил его не кто иной, как Тарас Шевченко. Пантелеймон Кулиш работал над переводом много лет, это был сложный, тяжелый и даже драматичный процесс. В 1872 году увидели свет четыре Евангелия Кулиша. А потом автора постигла настоящая катастрофа — во время пожара на его хуторе Мотроновка (Черниговщина) сгорел единственный рукописный экземпляр почти готового перевода Ветхого Завета. Несмотря на отчаяние, горе, преклонный возраст и слабое здоровье, Пантелеймон Кулиш взялся за восстановление сгоревших текстов, однако умер не закончив свой труд. Это сделали за него два украинца, друзья Кулиша — писатель Нечуй-Левицкий и ученый Иван Пулюй. И в 1903 году первый полный украинский текст Святого Писания был издан в… Вене — любые переводы на украинский были тогда в Российской империи запрещены.
Второй перевод выполнил профессор Иван Огиенко, министр Вероисповеданий в правительстве Украинской народной республики (1920−1921). Позднее он принял монашество и стал митрополитом Илларионом. Над переводом он работал в эмиграции и завершил его в 1940 году. Именно этим текстом сегодня пользуются в храмах те украинские церкви — как православные, так и протестантские, которые осуществляют богослужение на украинском языке. Во второй половине ХХ века Библию в третий раз перевел — также в эмиграции — Иван Хоменко (знаток Библии, специалист по классическим и современным языкам). Это так называемый? римский? вариант украинской Библии, отличающийся богатством речи и точностью. Тексты этой Библии читаются во время служб в греко-католических храмах. Отметим, что Украинское библейское общество осуществило переиздание всех трех упомянутых переводов.
Этим летом во Львове состоялась торжественная презентация четвертого украинского перевода Нового Завета. Его сделал отец Рафаил Турконяк (УГКЦ) — ученый, лингвист, знаток нескольких языков, сейчас также заканчивающий работу над Ветхим Заветом. В подготовке нового перевода важную роль играют руководители богословской апробации текстов, в первую очередь, д-р богословия монахиня Марта Рик и Владимир Домашовец. Завершить редактирование и печать полного перевода Библии (Ветхого и Нового Заветов) Рафаила Турконяка Украинское библейское общество планирует в 2003 году — к столетию издания Библии храброго и многострадального Пантелеймона Кулиша.
На презентации Нового Завета о. Рафаил рассказал: ?Работа над переводом началась в 1975 году, т. е. значительно раньше, чем было создано УБО. Я был тогда студентом в Риме, и покойный патриарх Иосиф Слепой, зная, что я немного знаком с греческим языком, прислал мне письмо, где были слова: ?Переведите Святое Писание?! На все мои отказы ответ был один: ?Делай!?. Когда я начинал этот труд, то не надеялся, что это будет перевод для всего украинского народа… Подчеркну, что это труд всего нашего сообщества, всех наших конфессий. Мы открыты ко всем вопросам и пожеланиям… Ведь переводчики не являются непогрешимыми. Как бы мы ни хотели точно перевести, всегда хотим туда свои? пять копеек вставить?, да и то искаженных. Я, наверное, в этом — не исключение. Поэтому прошу всех, чтобы вы не только читали переводы, но и учили оригинальные еврейский и греческий языки, чтобы читать в оригинале. Божье Слово говорит к каждому Божьим языком — оригиналом. Так потрудимся же, чтобы знать Библию, как Бог от нас хочет?!
Хотелось бы высказать два замечания. Во-первых, относительно языка изданий. Как свидетельствуют приведенные правлением Общества данные, две трети всей его продукции составляют издания на русском языке. Это понятно — русский является богослужебным языком приблизительно именно такой части христианских церквей Украины. Но ведь очевидно, что русскоязычные издания библейской литературы поддерживают именно этот status quo, тогда как увеличение украинских религиозных книг безусловно способствовало бы утверждению украинского языка в обществе. Вспомним, какое значение имел немецкий перевод Библии Мартина Лютера для становления общенемецкого национального языка.
И второе. Многим людям известны иллюстрированные Библии Доре и Карольсфельда, в которых в рисунках показана вся Священная история. Так не стоит ли, чтобы УБО запланировало подобное иллюстрированное украинское издание Библии? С текстами нового перевода и с иллюстрациями современного украинского художника (или художников). Надеемся, что найдутся таланты, которые смогут достойно представить образный ряд Святого Писания, — с украинским? акцентом?. (Так же, как Доре и Карольсфельд были художниками своего времени и своих стран).
Закончим словами, которые стали девизом УБО: ?Все Писание — вдохновлено Богом и полезно, чтобы учить, упрекать, направлять, воспитывать в справедливости…?


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика