Русская линия
Время MN М. Старинина18.04.2002 

Петербургские глухие будут ходить в собственный храм

Православный храм специально для глухих и слабослышащих прихожан передан на днях Петербургской епархии властями города на Неве. Все богослужения в этой церкви после ее окончательного восстановления будут сопровождаться сурдопереводом. Пока же ее приписали к Казанскому кафедральному собору, на территории которого предполагается проводить семинары для православных сурдопереводчиков и обучать глухих Закону Божию.
До революции храм во имя святых апостолов Петра и Павла принадлежал училищу глухонемых, находившемуся когда-то под непосредственным покровительством жены императора Павла I Марии Федоровны. Преподаватели училища создали уникальную методику перевода службы с церковнославянского на язык жестов. В последнее время в здании храма находился склад Санкт-Петербургского педагогического университета. В самом же университете уже несколько лет существует кафедра сурдоперевода во главе с профессором Геннадием Пениным. Ему и еще нескольким преподавателям и пришла в голову мысль возродить старые традиции.
В Москве же богослужебный сурдоперевод практикуется около шести лет. В частности, в храме Тихвинской иконы Божией Матери этим занимается иерей Петр Коломейцев. На праздничные службы в этой церкви собирается до 200 прихожан, в том числе и иногородних, причем 80% из них с ослабленным слухом.
В середине февраля в петербургском Казанском соборе состоялся международный семинар «Духовно-нравственное воспитание глухих», и здесь же для участников провели пробную показательную литургию. Выглядит служба так: на возвышение перед алтарем лицом к народу встает человек, который переводит на язык жестов не только возгласы, проповеди и то, что поет хор, но также и «тайные молитвы», обычно читаемые священником в алтаре вполголоса. «Это делается для того, чтобы глухие прихожане могли глубже понять смысл совершаемых таинств, — поясняет иерей Казанского собора Артемий Скрипкин. — Если слепые мыслят словом, то глухие, наоборот, образами. Им тяжелее дается понимание, и поэтому они должны увидеть по возможности все».
Есть и еще одна особенность службы для глухих. Так как понимание церковнославянского языка даже среди прихожан с хорошим слухом невелико, сурдопереводчикам приходится сначала переводить с церковнославянского на русский, а уже потом переходить на язык жестов. Таким образом, в РПЦ возник прецедент, когда богослужебным языком совершенно легально становится современный русский. Правда, это «упущение» уже пытаются исправить. Единственный в стране профессиональный (то есть получающий зарплату) сурдопереводчик с церковнославянского Мария Данилевская трудится в том же Тихвинском храме над составлением специального «Словаря церковнославянских жестов» и уже записала на видеокассету его первоначальную версию.


Rambler's Top100 Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru