Русская линия
Одна Родина Николай Шульга26.09.2009 

Родной язык: надуманный конструкт или реальность?

В общественном сознании тесно переплелись, с одной стороны, мифы, легенды, метафоры, словесные штампы, речевые стереотипы, а с другой — представления, понятия, достаточно точно отражающие жизненные реалии. И нередко мощь первых в воздействии на умы людей по своим социальным последствиям бывает намного сильнее вторых.

Примером речевого конструкта, имеющего огромный вес во многих современных обществах, является «родной язык».

Политический и правовой потенциал того феномена, что называют родным языком трудно переоценить. Он является исходной базой для проведения языковой политики в государстве, основой для мобилизации отдельных групп населения политиками, объектом защиты со стороны социокультурных групп, предметом ожесточенных споров между государствами и т. д. Только в сентябре 2009 года родной язык стал поводом для громких публичных выступлений венгров в Словакии, демонстраций около словацкого посольства в Будапеште, протестов русскоязычных граждан в Латвии в связи с изменениями в законодательствах Словакии и Латвии.

Понятие «родной язык» является ключевым и для многих норм украинского законодательства, целого ряда международных документов, которые ратифицированы Украиной.

Современная нормативно-правовая база многих государств по умолчанию предполагает, что родной язык — это социокультурное явление, которое, во-первых, по-разному формируется в различных социальных обстоятельствах, во-вторых, является предметом свободного выбора личности и ее правом. В других государствах, особенно в этнократических, родной язык понимают как «естественное», неизменное, данное от рождения человеку качество. Такое представление о языке прочно связано с пониманием национальных, этнических качеств человека как врожденных (так называемое примордиальное толкование этничности).

Оно возникло тогда, когда в большинстве стран у подавляющей части населения родной язык и культура совпадали с его этнической принадлежностью. Но реалии современного мира, повседневная жизнь подорвали очевидность такой точки зрения. Миграция и урбанизация существенно изменили процессы социализации, становления языковой и культурной самоидентификации личности. Дети мигрантов, формируясь в иной социальной среде, чем их родители, отличаются родным языком и впитываемой ими культурой.

Теперь никого не удивляют жители Франции арабского происхождения с родным французским, немецкоязычные граждане ФРГ турецкого происхождения, выходцы из Юго-Восточной Азии с родным английским в Великобритании и т. д.

Не менее сложными являются и процессы языковой и культурной самоидентификации в Украине. Здесь у многих людей не совпадают языковая и культурная самоидентификация с этнической самоидентификацией.

Мы отдаем себе отчет в том, что высказанная здесь точка зрения, естественно, не будет воспринята очень многими людьми и, можно не сомневаться, вызовет с их стороны не только неприятие, но и сильное эмоциональное возбуждение. Как правило, существенно различаясь во мнениях, что такое родной язык, они будут едины в том, что родной язык — это вполне определенное, всем понятное и даже очевидное явление и, мол, нечего вокруг него разводить антимонии и напускать на понятные вещи туман.

Однако то, что кажется очевидным каждому в отдельности, на поверку оказывается не таким уж простым и совсем по-разному представляемым разными людьми. Когда речь идет не об ограниченном опыте каждого из нас, а о представлениях всего взрослого населения страны, которые может репрезентативно представить социологическое исследование, то оказывается, что по отношению к тому, что такое родной язык, у людей существует очень большой разброс мнений.

Судите сами. На вопрос «Как Вы считаете, что такое родной язык?» более трети (34%) опрошенных ответили, что «это язык, на котором я думаю и могу свободно общаться» (1). Почти столько же (32%) заявили, что это «язык национальности, к которой я принадлежу». Еще 24% респондентов считают, что родной язык «это язык, на котором говорили мои родители». По мнению 8% ответивших, родным языком является тот, «на котором я говорю наиболее часто». Как видим, разброс мнений по поводу родного языка у респондентов, представляющих все взрослое население Украины, очень большой. Причем эти различия являются существенными и между отдельными социальными группами. В частности, значимыми являются различия в ответах между этническими группами. Так, если под родным языком понимают «язык национальности, к которой я принадлежу» 35% украинцев, то такого мнения придерживаются только 19% русских. А «язык, на котором я думаю и могу свободно общаться» считают родным 50% русских и только 31% украинцев.

Считается, что на родном языке человек говорит дома, в семье. Так вот, на Украине дома говорят 44% преимущественно по-украински, 39% - преимущественно по-русски, 16% - и по-украински, и по-русски (в зависимости от обстоятельств), 1% - на другом языке. Но это не значит, что язык домашнего общения все они считают родным. На это указывает следующее: 10% тех, кто назвал родным украинский язык, дома, в семье общаются только на русском, а 20% - на русском и украинском в зависимости от обстоятельств.

Среди тех, кто назвал родным русский язык, 90% дома общаются по-русски, 10% - по-русски и по-украински в зависимости от обстоятельств и только 1% - по-украински.

Анализ показывает, что среди лиц, назвавших украинский язык родным, 44% толкует родной язык как язык национальности, к которой они принадлежат, 27% - язык, на котором говорили их родители, 21% - язык, на котором они думают и могут свободно общаться, 6% - язык, на котором они говорят чаще всего.

Среди лиц с родным русским 58% считают, что родной язык — это язык, на котором они думают и могут свободно общаться, 18% - язык, на котором говорили их родители, 11% - язык национальности, к которой они принадлежат и 10% - язык, на котором они говорят чаще всего.

Нетрудно заметить, что больший разброс мнений в толковании термина «родной язык» у украинцев. На это влияет много факторов. Но одним из важнейших является то, что среди украинцев много русскоязычных. У некоторых из них при ответе на вопрос, что такое родной язык, возникает внутреннее противоречие и даже фрустрация: политическая конъюнктура подталкивает их называть родным языком украинский, а в повседневной жизни они мыслят и общаются на русском. У русских положение несколько иное — большинство из них и мыслит, и говорит по-русски.

Такой разброс мнений населения в отношении смысла, вкладываемого в термин «родной язык», имеет серьезные политические и правовые последствия. Демократические процедуры предполагают, что высказывания граждан в отношении какого-либо явления имеют один и тот же смысл. Иначе опора на мнение граждан в политике и праве превращается в фикцию. Поэтому в идеале должно было бы быть абсолютно одинаковое понимание всеми жителями страны того, что такое родной язык. Ведь оно является судьбоносным для миллионов граждан. Оно выступает исходной точкой, основанием и аргументом законодательного и любого другого нормативного регулирования отношений в языковой сфере общества: открытия или неоткрытия школ и вузов с соответствующим языком обучения, языка издания газет, языка вещания каналов радио и телевидения, языка судопроизводства, рекламы и т. д.

Особенно много волюнтаризма, случайностей и даже курьезов возникает в той социокультурной среде, где функционируют близкородственные языки, как на Украине украинский и русский, где использование того или другого языка в силу близости и полного понимания населением их обоих имеет не столько коммуникативную нагрузку, сколько символическую. Поэтому в этой среде, как мы убедились, существует особо разительный разнобой и в понимании смысла термина «родной язык».

Но, как бы там ни было, понятие родного языка остается ключевым при выявлении языковой структуры общества. Официальным документом, фиксирующим родные языки, является перепись населения. Она проводится посредством ответов всего населения страны на вопросы переписного листа. Есть в нем и вопрос о родном языке. В переписном листе Всеукраинской переписи 2001 года под N 7 он был сформулирован в такой редакции: «Ваши языковые признаки: а) родной язык (укажите); б) если Ваш родной язык не украинский, то укажите, владеете ли свободно украинским языком: 1) да; 2) нет; в) другой язык, каким Вы свободно владеете (укажите)». А выше, в шестом номере переписного листа, в нарушение методики опроса, у респондента спрашивали: «Ваше этническое происхождение (укажите: национальность, (народность) или этническую группу)». Понятно, что для того человека, который считает родным языком язык своей национальности, поставленный впереди вопрос о национальности будет подсказкой, короче говоря, фактором давления, чтобы на вопрос о родном языке он ответил так же, как он ответил и о своей национальности.

По результатам этой переписи в Украине было 31,971 млн., или 67,5% лиц с родным украинским языком и 7,994 млн., или 29,6% - с родным русским языком. Но при этом давайте помнить, что заполняя опросный лист переписи, люди подразумевали, как мы убедились, совершенно разные вещи. Так на чем же держится языковая политика украинского государства — на реальных языковых группах или на псевдогруппах, основанных на надуманном конструкте? Вопрос не праздный, если учесть, что на 2011 год намечена новая перепись населения.

(1) Здесь и далее приводятся данные социологического опроса Института социологии НАН Украины, проведенного в апреле 2009 года (Омнибус-2009). Выборка (1800 чел.) репрезентативна для взрослого населения Украины, ошибка — 2,3%.

Шульга Николай Александрович, доктор социологических наук, профессор

http://odnarodyna.ru/topics/1/252.html


Rambler's Top100 Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru