Русская линия
АиФ Москва Галина Шейкина29.06.2005 

Безбожные сказки

В конце лета выйдут первые два тома юбилейного сборника Ганса Христиана Андерсена. Целых 157 сказок и историй. Такого Андерсена вы еще не знали.

ПОТОМУ что до сих пор все произведения всемирно известного сказочника выходили и выходят у нас в исполнении советских переводчиков. Которые вынуждены были любое упоминание о Боге, цитаты из Библии, размышления на религиозные темы либо смягчать, либо убирать. По словам Анатолия Чеканского, завкафедрой скандинавских языков МГИМО, заново перевести на русский язык труды Андерсена предложил международный комитет «Х.-К. Андерсен-2005». «У Андерсена добро не обязательно побеждает зло, но христианская мораль торжествует всегда. А что выходило у нас? Сравните: в советском переводе одной его сказки есть фраза: «Все было в этом доме: и достаток, и чванливые господа, но не было в доме хозяина». Хотя в оригинале стоит: «но не было в доме Господа».

У Андерсена вообще нет нерелигиозных вещей, только в одном случае это видно сразу, а в некоторых сказках религиозный подтекст скрыт. Переводчик Александр Сергеев вспоминает, что сказки (не важно, какого автора), проникнутые религиозным духом, не включались в советские сборники вообще: «Если же что-то разрешали, то в адаптированном к детскому восприятию варианте. Например «Русалочка». В нашем переводе главная героиня мечтает стать человеком, а ведь в оригинале она хотела обрести бессмертную душу. «А взять «Снежную королеву», — говорит Нина Федорова, известный переводчик с немецкого и скандинавских языков, — знаете ли вы, что Герда, когда ей страшно, молится и читает псалмы, о чем, конечно, советский читатель и не подозревал».

Не только Андерсен пострадал от отечественной цензуры. По словам переводчика Эльвиры Ивановой, не одно поколение россиян читало «Щелкунчика» Гофмана сильно отредактированным. В классическом переводе нет ни слова о том, что дети ждут рождественского праздника и подарков от младенца Иисуса. Сказки братьев Гримм, в которых тоже много религиозных мотивов, только пару лет назад вышли без купюр. А Диккенса, Бальзака, Ибсена до сих пор издают только в старых переводах. Говорят, для жизнеспособности текста в чужой языковой среде его надо переводить как можно больше, кроме того, каждые 40−50 лет перевод устаревает. Но в столичных магазинах полно новых книг со старыми, куцыми переводами. Потому что купить права на очередное переиздание проще и дешевле.

http://www.aif.ru/online/moskva/624/3202


Rambler's Top100 Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru