Русская линия
НГ-Религии Юлия Глезарова09.07.2004 

Пастор Хенсон отредактировал апостола Павла
Политкорректные христиане не любят упоминать о грехах

На протяжении столетий делались многочисленные попытки приспособить Библию к духу времени. Вероятно, сколько существует человечество, столько будут появляться новые, подчас весьма необычные и оригинальные интерпретации библейских текстов. В наши дни иногда доходит до курьезов.

Недавно в Великобритании появился перевод Нового Завета с предисловием Архиепископа Кентерберийского доктора Роуэна Уильямса. Переводчик Джон Хенсон — баптистский пастор-пенсионер, отступив от буквальной передачи библейских текстов, пересказал их обыденным языком, что, по его мнению, сделает книгу чрезвычайно популярной не только среди верующих.

В довольно резкой статье по поводу этого перевода, опубликованной в газете «The Times», говорится, что Хенсон удалил из текста Первого послания апостола Павла Коринфянам слова, осуждающие гомосексуализм. Речь идет о том месте, где сказано, что: «Или не знаете, что неправедные Царства Божьего не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники — Царства Божьего не наследуют» (1 Кор: 9−10). Однако в своем письме редактору «The Times» Хенсон возражает, что он ничего из текста не удалял, а лишь смягчил «гомофобное» высказывание апостола, в котором, по мнению переводчика, идет речь не обо всех гомосексуалистах, а только о тех, кто занимается проституцией.

Кроме того, вместо осуждения сексуальной вседозволенности в переводе Хенсона христианам не рекомендуется увлекаться умерщвлением плоти. Если в старой версии у апостола Павла в русском синодальном переводе было сказано: «Хорошо мужчине не касаться женщины. Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа» (1 Кор 7:1−2), то в новой версии говорится следующее: «Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом — это избегать друг друга. Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям. Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремиться удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру». Тут уже не только стилистика, но и весь смысл высказывания изменен до почти неузнаваемости. Может быть, пастор считает, что вступать в брак в наши дни необязательно, а вполне достаточно иметь постоянного партнера.

Старинные греческие и еврейские имена в его переводе заменяются на современные. Таким образом, Петр превратился в Роки, Мария Магдалина — в Мэгги и т. д. Некоторые словосочетания, не употребляющиеся в наши дни, тоже подверглись ревизии — «одержимость дьяволом» стала «душевной болезнью», а Царство Божие — «новым Божьим миром». Спорные трактовки встречаются по нескольку раз на каждой странице. Вот еще несколько примеров.

Евангелие от Матфея, (23:13), старая версия: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры». Версия Хенсона: «Пошли вон отсюда, болтуны и мошенники!»

Там же (26:69), старая версия: «Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: „И ты был с Иисусом Галилеянином“. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь». Версия Хенсона: «В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: «Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?» Роки покачал головой и сказал: «Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!»

В современном западном обществе, где уже не первый год идут разговоры о легализации эвтаназии, марихуаны и однополых браков (а в ряде стран все это уже разрешено), некоторые библейские высказывания действительно могут показаться излишне резкими. И тогда наряду с епископами-геями появляется новый перевод Нового Завета, приятный для тех, кто хочет найти в Библии оправдание своей сексуальной озабоченности. Что поделаешь, спрос рождает предложение. Ветер либеральных перемен гуляет под сводами англиканских храмов.

Примечательно, что в тот самый момент, когда политкорректный перевод Нового Завета с предисловием Архиепископа Кентерберийского появился на свет, в США, в штате Нью-Гемпшир, получил продолжение скандал в связи с избранием епископа Джина Робинсона, который не скрывает своей нетрадиционной сексуальной ориентации. На днях тридцать шесть прихожан церкви Воскресения в городе Рочестер покинули приход в знак протеста против избрания Робинсона, и только трое (в том числе бойфренд епископа) выразили желание остаться. «Раскольников» приютил приход Баптистской церкви, находящийся в соседнем городке, пригласив всех протестующих к совместному богослужению.

Так что одни ищут новых путей, смягчая библейское осуждение греха, другие — протестуя против слишком либерального епископа-гея. Как говорится, каждому свое.

7 июля 2004 г.


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика