Вестник Германской епархии Русской Православной Церкви Заграницей | 01.04.2004 |
На украинском издании поставлен знак «копирайта», объявляющий владельцем правами «Украинскую Православную Церковь Киевского Патриархата» (УКП-КП). Но издатели не позаботились о получениии прав на перевод книги у истинного владельца прав. Книга «Закон Божий» печаталась в типографии преп. Иова Почаевского в Джорданвилле (США) и мировой «копирайт» на нее имеет Свято-Троицкий Монастырь (там же). В каждом ее экземпляре, соответственно закону указан копирайт, и по-русски напечатано: «все права сохраняются за издательством». Поставить свой значек «копирайта» без указания источника — наглое воровство.
Кто автор, фамилия которого переделана на «Слобiдський»? Где и когда он писал свой «Закон Божий»? Все это скрыто. О том, что этот «Закон Божий» мог быть изначально написан по-русски, читатель может разве что смутно подозревать по формулировке издателей, что в некоторых прежних изданиях «особливо росiйською мовою» якобы уже делались попытки дополнений и некоторых изменений. Утверждаемые издателями переделки исторических страниц в «Законе Божием» при переизданиях на русском языке нам неизвестны.
Издательский отдел УПЦ-КП утверждает это, чтобы оправдать свою вставку в книгу, сверх того заявляя о своем несогласии с некоторыми мыслями автора, особенно, что касается истории Украинской Православной Церкви. Но прот. С. Слободской ничего не писал об Украинской Церкви. Историческая часть «Закона Божия» заканчивается «Крещением Руси», т. е. святыми равноапостольными Ольгой и Владимиром. В те времена была Русь. Прот. С. Слободской, не навязывает исторической концепции в «Законе Божием», тем более об Украине.
Зато это делают украинские издатели: вместо пяти страниц изъятых Издательским отделом УПЦ-КП, вставлена целая часть под названием «Украiнська Православна Церква», занимающая страницы 350 по 442, т. е. одну седьмую часть всей книги. Вставка, согласно издателям, взята «з наших пiдручникiв», т. е. автокефалистских учебников. Издатели взявшие себе право не соглашаться с некоторыми мыслями прот. С. Слободского (не указывая какими), однако, не предоставляют автору книги никаких прав, лишают его в том числе и права не согласиться с начинкой его книгии разными историческими экскурсами. Мог же он в свое время написать об автокефалии Москвы, о реформе Петра 1721 г., о выборах Патриарха Тихона в 1917 г. и т. д. Он этого не сделал. Надо думать, сознательно. Издательский отдел УПЦ-КП не имел никакого права по-своему партийному вкусу «дополнять», пусть и очень приглядевшуюся ему чужую книгу.
Издательский отдел в первую очередь был по международному закону обязан согласовать свое намерение перевода на украинский с обладателями мирового копирайта. Так поступают при переводах на какой бы то ни было язык. А во-вторых, УПЦ-КП вольна издавать сколько угодно своих учебников и исторических книг и ставить на них свой «копирайт», но вставлять другую книгу в уже имеющуюся книгу без разрешения на то владельцев «копирайта» она права не имеет. Пусть издатели, в своем введении упомянули о данном «дополнении», но ведь в целом в этом издании тщательно скрывается источник текста «Закона Божия». Отсюда ясно: мы имеем дело с сознательной подтасовкой.
Расчет столь разбойнической издательской деятельности очевиден: пользуясь авторитетным учебником «Закона Божия», но скрыв его происхождение, разрекламировать «свою» УПЦ-КП. Рекламный замысел проступает ярко и в том, что во вставленной части больше цветных фотографий руководителя УПЦ-КП (всего — 23 шт.), чем во всей книге цветных иллюстраций икон Христа Спасителя (их всего 16 шт.).
Цель скрыть происхождение книги видна еще и в обращении с «Предисловием» нашего автора. «Передмова до украiнського видання», кроме первых строк, дословно повторяет «Предисловие ко 2-му изданию» книги прот. С. Слободского. Хотя в измененных первых строках нет существенно новых мыслей, но вставлено «украiнського» и «украiнських». Зато вычеркнуто указание на «русских детей» в эмиграции и на «иностранную среду». Приспособление к обстоятельствам минимально. Его можно было бы оговорить примечанием, но тогда пришлось бы признать, откуда сам текст, лично подписанный прот. Серафимом Слободским, и датированный 1966 годом. Даже у рецензента, а тем более у простого читателя, создается впечатление, что это предисловие составлено специально для украинского издания («по Слободскому»), и только сравнение с оригиналом показывает, что редакция не трудилась над «переработкой».
Редакция, кроме указанных первых строк, просто представив дословный перевод «Предисловия» прот. С. Слободского, вычеркнула известное рассуждение о. Серафима «о правильном совершении крестного знамения», не только не спросив ни автора, ни его законных наследников, но даже не поставив отточия. Однако, как видно из (выброшенного) текста, для самого о. Серафима лично, как составителя «Закона Божия», этот момент был своеобразным открытием и имел глубоко принципиальное значение. Именно поэтому он завершает пассаж «о крестном знамении» в своем предисловии такими словами: «Да сохранит нас Господь от всяких, даже самых малейших отклонений от исконно-православной веры Христовой». Эти слова поставлены как вводные к последующим пожеланиям о. Серафима… Но редакция Издательского отдела УПК-КП выбросила эти значимые слова. В чем смысл такого пренебрежения не только к автору?
Указан тираж 100.000. Подписано к печати 7.10.2003. На титульном листе значится, что это «третье издание"… Неужели и вправду? Нет, скорее это недосмотр, нередкий при столь объемных жульнических операциях — это всего лишь след того, что кража совершена с третьего издания «Закона Божия».
Все красивые выражения по поводу единства Церкви как Тела Христова во введении и в навязанной о. Серафиму исторической части (которую критиковать здесь не место), а также качественные переплет, бумага, цветные иллюстрации, все обращается на этом фоне против издателей. А практическое соображение, что ведь текст прот. Серафима Слободского сам по себе принесет в своем украинском варианте несомненную пользу, надо еще отделить от факта кощунства, определяемого так: здесь от церковного имени произведены воровство и хитрый обман — при полном пренебрежении волей почившего священнослужителя, с попранием прав верных Церкви издателей «Закона Божия». Сколь неимоверным цинизмом в делах Церкви вообще веет от столь наглой пиратской выходки!
Но при всем этом вполне ясно, что само попрание заповедей, «не укради» и других, духовно изобличает лукавство подобных деятелей, которые «не дверью входят во двор овчий, но прелазят инде» (Ин. 10, 1).
Прот. Николай Артемов
Секретарь Германской епархии Русской Зарубежной Церкви
Мюнхен 18/31 марта 2004 г.