Русская линия
Труд Марина Дегтярева06.11.2003 

Непрезентабельная харизма
Или давайте говорить по-русски

Знакомый преподаватель вуза как-то посетовал: «Порой я не понимаю языка своих студентов. Стоит отвлечься от биологии, которую им преподаю, заговорить на другие темы, как возникает желание взять словарь иностранных слов. Ну не знаю я, кто такие промоутеры, чем занимаются мерчендайзеры и эйчер-менеджеры. Такое впечатление, что сейчас разные поколения говорят на разных языках: старшее — на русском, а молодежь — на полуамериканском».

О проблеме заимствованных слов мы беседуем с докторантом кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета Мариной ДЕГТЯРЕВОЙ.

— Наш язык следует за изменениями в жизни общества, — говорит Марина Валерьевна. — Бурные преобразования в экономике и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для международных контактов, установка на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов. В русский язык, по образному выражению Пушкина, «переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», заимствования проникали с древнейших времен. Но в разные исторические периоды темпы лексических перемен в нашем языке были неравномерными. Ранние греческие и латинские заимствования появились после принятия христианства. Реформы Петра I и общая европеизация русской культуры в начале XVIII века вызвали бурный поток слов — «пришельцев» из немецкого, голландского, французского языков. Одни слова со временем забылись, а другие прочно вошли в язык. И сейчас трудно представить, что слова хлеб и кровать пришли из греческого языка, школа и публика — из латинского, карандаш и жемчуг — из тюркских языков, крюк и ябеда — из скандинавских, лагерь и галстук — из немецкого, браслет и котлета — из французского…

В 90-е годы XX века — время глобальных перемен во всех сферах жизни России — происходит активное внедрение в язык новейших иностранных слов. Наплыв американизмов, который наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые лингвисты называют «языковым беспределом». Активное заимствование из «американского английского» вызвано не только бурным развитием в США всевозможных новейших технологий, но и тем, что для многих молодых людей США стали культовой страной, образцом экономического благополучия и общественного порядка, поэтому именно молодые прежде всего охотно употребляют заимствования, считая, что это «стильно», современно.

— Из уст приятелей сына я постоянно слышу одобрительный возглас: «кул» — от английского «cool» — круто. Хороший журнал — «кул», интересный фильм — «кул», красивая девочка — «кул"… Огромное количество родных слов, выражающих мысль в традиционно яркой для нашего языка форме, остается невостребованным. Обедняется речь, а это, как известно, прямой путь к скудоумию, к душевной деградации.

— В самих заимствованных словах, безусловно, нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение заимствованного слова должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а его употребление — уместно, оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему родному языку и даже, если хотите, о его самоуважении. Думаю, что патриотизм, об утрате которого так много говорится в последнее время, проявляется и в отношении к родному языку, в том, какие слова и как мы употребляем.

— К сожалению, сейчас сложилась ситуация, когда мы не можем «переварить» агрессивный наплыв «пришельцев», и это приводит к большому количеству ошибок в речи…

— Действительно, мода на «престижные» заимствованные слова оборачивается засорением языка и как следствие — сознания. В погоне за модным иностранным словом многие попадают впросак. Недавно я услышала, как воспитательница в детском саду говорила своим питомцам: «Илья Муромец — это былинный супергерой», а учительница так охарактеризовала способности двоечника: «У него нет приоритета к математике». На стене дома моих знакомых висит рекламный щит с нелепой надписью: «Стеновые и кровельные панели СЭНДВИЧ», а надпись в витрине супермаркета возле университета гласит: «Заходите к нам! У нас эксклюзивные скидки».

И в сочинениях абитуриентов можно встретить такие высказывания: «Салтыков-Щедрин хлестко описывает непрезентабельные черты жителей города Глупова», «Петербург явился цитаделью серебряного века», «Андрей Болконский представляет собой стандарт русского дворянина».

А сколько в последнее десятилетие прозвучало смешных фраз со словом харизма только потому, что мало кто справился по словарю о его значениях: 1) влияние, основанное на свойствах личности руководителя или его способности привлекать сторонников; 2) в религиозном сознании — мистическое свойство, ниспосланное свыше и выделяющее его обладателя из массы верующих.

Даже в освоенных, казалось бы, русским языком словах допускаются ошибки: люди разных поколений упорно произносят квАртал вместо правильного квартАл, Эксперт вместо экспЕрт, скомпромеНтировать вместо скомпрометировать, интуиНтивный вместо интуитивный. К сожалению, довольно часто не различаются слова инцидент («происшествие, случай») и прецедент («имевший место случай, служащий примером или оправданием последующих случаев»), эпитет («образное определение») и пиетет («уважение, почтение»), а эмиграцию («переселение физических лиц из своей страны в другую») настойчиво путают с иммиграцией («въезд иностранных граждан в данную страну на постоянное жительство»). Увы, примеров досадных речевых ошибок, связанных с употреблением иноязычных слов, очень много…

— Иногда язык, из которого приходит слово, сильно влияет на его жизнь в чужом языке. Вот, например, как правильно говорить: укрАинский или украИнский, с Украины или из Украины?

— Пока словарь рекомендует произносить: УкраИна и украИнский. Хотя нормы, в том числе и нормы ударения, не есть нечто неизменное. С существительными — административно-географическими наименованиями, как правило, употребляются предлоги в — из: в город — из города; в Сибирь — из Сибири и т. п. Но некоторые административно-географические названия традиционно употребляются с предлогами на — с: на Украину — с Украины. Таких сочетаний немного, обусловлены они влиянием украинского языка, сравните характерные: на Полтавщине, на Черниговщине. В 1993 году по требованию правительства Украины нормативными было предложено признать варианты в Украину и соответственно из Украины, а не привычные для нас на Украину и с Украины. Таким решением разрывалась «обидная» этимологическая связь названия Украина и однокоренных слов окраина, край, а Украина с предлогом «в» являла собой лингвистическое подтверждение статуса суверенного государства. Многие российские политики выказывают уважение к решению Украинского правительства. Можно предположить, что формы в Украину — из Украины с течением времени могут стать языковой нормой, ведь известно, что нормы языка определяются и факторами внеязыковыми.

— Многие страны пытаются противостоять натиску иноземных слов. Совсем недавно министерство финансов Франции объявило, что запрещает использование нескольких англоязычных терминов с тем, чтобы вместо них французы использовали слова на родном языке. В «черный» список попали такие слова, как файл и e-mail. Почти целый год работала специальная комиссия с целью подбора французских аналогов для распространенных ныне английских терминов. Так, например, вместо e-mail в официальных документах теперь требуется писать «courrier electronique» (электронная почта). Эффективен ли такой «силовой» подход?

— Позволю высказать сомнение, что подобная стандартизация принесет ожидаемые результаты. Ведь даже сам президент Франции Жак Ширак не гнушается использовать в публичных выступлениях англоязычные компьютерные и финансовые термины… Но и отказываться от попыток разумно контролировать процесс заимствований не стоит. Думаю, что если в обществе богатство лексикона отдельной личности будет связываться с богатством родного языка, если культура речи станет неотъемлемой частью культуры человека, — слова-однодневки уйдут, в языке останутся и займут свою нишу действительно необходимые иноязычные слова. На прощание не удержусь от совета: говорите по-русски! Правильно!

Блокбастер — сенсация, фильм, имеющий огромную популярность, от англ. разг. block buster.

Ремейк (римейк) — переделка, от англ. remake в том же значении.

Постер — небольшой плакат, от англ. poster: плакат, афиша.

Тинейджер — от англ. teen-ager: подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Сейл — от англ. sale: распродажа по сниженной цене.

Прайм-тайм — от англ. prime time: лучшее время.

Мультиплекс — многозальный комплекс, от англ. multiplex: сложный, многократный.

Роуминг — распространение, возможность широкого использования, от англ. to roam: странствовать.

Беседовала Пуля Ирина.


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика