Труд | Марина Дегтярева | 06.11.2003 |
О проблеме заимствованных слов мы беседуем с докторантом кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета Мариной ДЕГТЯРЕВОЙ.
— Наш язык следует за изменениями в жизни общества, — говорит Марина Валерьевна. — Бурные преобразования в экономике и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для международных контактов, установка на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов. В русский язык, по образному выражению Пушкина, «переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», заимствования проникали с древнейших времен. Но в разные исторические периоды темпы лексических перемен в нашем языке были неравномерными. Ранние греческие и латинские заимствования появились после принятия христианства. Реформы Петра I и общая европеизация русской культуры в начале XVIII века вызвали бурный поток слов — «пришельцев» из немецкого, голландского, французского языков. Одни слова со временем забылись, а другие прочно вошли в язык. И сейчас трудно представить, что слова хлеб и кровать пришли из греческого языка, школа и публика — из латинского, карандаш и жемчуг — из тюркских языков, крюк и ябеда — из скандинавских, лагерь и галстук — из немецкого, браслет и котлета — из французского…
В 90-е годы XX века — время глобальных перемен во всех сферах жизни России — происходит активное внедрение в язык новейших иностранных слов. Наплыв американизмов, который наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые лингвисты называют «языковым беспределом». Активное заимствование из «американского английского» вызвано не только бурным развитием в США всевозможных новейших технологий, но и тем, что для многих молодых людей США стали культовой страной, образцом экономического благополучия и общественного порядка, поэтому именно молодые прежде всего охотно употребляют заимствования, считая, что это «стильно», современно.
— Из уст приятелей сына я постоянно слышу одобрительный возглас: «кул» — от английского «cool» — круто. Хороший журнал — «кул», интересный фильм — «кул», красивая девочка — «кул"… Огромное количество родных слов, выражающих мысль в традиционно яркой для нашего языка форме, остается невостребованным. Обедняется речь, а это, как известно, прямой путь к скудоумию, к душевной деградации.
— В самих заимствованных словах, безусловно, нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение заимствованного слова должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а его употребление — уместно, оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему родному языку и даже, если хотите, о его самоуважении. Думаю, что патриотизм, об утрате которого так много говорится в последнее время, проявляется и в отношении к родному языку, в том, какие слова и как мы употребляем.
— К сожалению, сейчас сложилась ситуация, когда мы не можем «переварить» агрессивный наплыв «пришельцев», и это приводит к большому количеству ошибок в речи…
— Действительно, мода на «престижные» заимствованные слова оборачивается засорением языка и как следствие — сознания. В погоне за модным иностранным словом многие попадают впросак. Недавно я услышала, как воспитательница в детском саду говорила своим питомцам: «Илья Муромец — это былинный супергерой», а учительница так охарактеризовала способности двоечника: «У него нет приоритета к математике». На стене дома моих знакомых висит рекламный щит с нелепой надписью: «Стеновые и кровельные панели СЭНДВИЧ», а надпись в витрине супермаркета возле университета гласит: «Заходите к нам! У нас эксклюзивные скидки».
И в сочинениях абитуриентов можно встретить такие высказывания: «Салтыков-Щедрин хлестко описывает непрезентабельные черты жителей города Глупова», «Петербург явился цитаделью серебряного века», «Андрей Болконский представляет собой стандарт русского дворянина».
А сколько в последнее десятилетие прозвучало смешных фраз со словом харизма только потому, что мало кто справился по словарю о его значениях: 1) влияние, основанное на свойствах личности руководителя или его способности привлекать сторонников; 2) в религиозном сознании — мистическое свойство, ниспосланное свыше и выделяющее его обладателя из массы верующих.
Даже в освоенных, казалось бы, русским языком словах допускаются ошибки: люди разных поколений упорно произносят квАртал вместо правильного квартАл, Эксперт вместо экспЕрт, скомпромеНтировать вместо скомпрометировать, интуиНтивный вместо интуитивный. К сожалению, довольно часто не различаются слова инцидент («происшествие, случай») и прецедент («имевший место случай, служащий примером или оправданием последующих случаев»), эпитет («образное определение») и пиетет («уважение, почтение»), а эмиграцию («переселение физических лиц из своей страны в другую») настойчиво путают с иммиграцией («въезд иностранных граждан в данную страну на постоянное жительство»). Увы, примеров досадных речевых ошибок, связанных с употреблением иноязычных слов, очень много…
— Иногда язык, из которого приходит слово, сильно влияет на его жизнь в чужом языке. Вот, например, как правильно говорить: укрАинский или украИнский, с Украины или из Украины?
— Пока словарь рекомендует произносить: УкраИна и украИнский. Хотя нормы, в том числе и нормы ударения, не есть нечто неизменное. С существительными — административно-географическими наименованиями, как правило, употребляются предлоги в — из: в город — из города; в Сибирь — из Сибири и т. п. Но некоторые административно-географические названия традиционно употребляются с предлогами на — с: на Украину — с Украины. Таких сочетаний немного, обусловлены они влиянием украинского языка, сравните характерные: на Полтавщине, на Черниговщине. В 1993 году по требованию правительства Украины нормативными было предложено признать варианты в Украину и соответственно из Украины, а не привычные для нас на Украину и с Украины. Таким решением разрывалась «обидная» этимологическая связь названия Украина и однокоренных слов окраина, край, а Украина с предлогом «в» являла собой лингвистическое подтверждение статуса суверенного государства. Многие российские политики выказывают уважение к решению Украинского правительства. Можно предположить, что формы в Украину — из Украины с течением времени могут стать языковой нормой, ведь известно, что нормы языка определяются и факторами внеязыковыми.
— Многие страны пытаются противостоять натиску иноземных слов. Совсем недавно министерство финансов Франции объявило, что запрещает использование нескольких англоязычных терминов с тем, чтобы вместо них французы использовали слова на родном языке. В «черный» список попали такие слова, как файл и e-mail. Почти целый год работала специальная комиссия с целью подбора французских аналогов для распространенных ныне английских терминов. Так, например, вместо e-mail в официальных документах теперь требуется писать «courrier electronique» (электронная почта). Эффективен ли такой «силовой» подход?
— Позволю высказать сомнение, что подобная стандартизация принесет ожидаемые результаты. Ведь даже сам президент Франции Жак Ширак не гнушается использовать в публичных выступлениях англоязычные компьютерные и финансовые термины… Но и отказываться от попыток разумно контролировать процесс заимствований не стоит. Думаю, что если в обществе богатство лексикона отдельной личности будет связываться с богатством родного языка, если культура речи станет неотъемлемой частью культуры человека, — слова-однодневки уйдут, в языке останутся и займут свою нишу действительно необходимые иноязычные слова. На прощание не удержусь от совета: говорите по-русски! Правильно!
Блокбастер — сенсация, фильм, имеющий огромную популярность, от англ. разг. block buster.
Ремейк (римейк) — переделка, от англ. remake в том же значении.
Постер — небольшой плакат, от англ. poster: плакат, афиша.
Тинейджер — от англ. teen-ager: подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Сейл — от англ. sale: распродажа по сниженной цене.
Прайм-тайм — от англ. prime time: лучшее время.
Мультиплекс — многозальный комплекс, от англ. multiplex: сложный, многократный.
Роуминг — распространение, возможность широкого использования, от англ. to roam: странствовать.
Беседовала Пуля Ирина.