Православие и современность | Наталья Горенок | 08.04.2008 |
Игумен Илия (Жуков) — настоятель храма Покрова Пресвятой Богородицы села Задорожье Юрьевецкого района Ивановской области. На протяжении длительного времени он занимался переводами с новогреческого языка. В частности, им были переведены и изданы книги о старце Порфирии (3 наименования), старце Паисии (3 наименования), старце Иакове, старце Григории Карслидисе, старице Гавриилии, святителе Нектарии Эгинском и другие.
Переводы игумена Илии давно вызывали нарекания у специалистов. По просьбе Епископа Иваново-Вознесенского и Кинешемского Иосифа и по благословению председателя Учебного комитета Русской Православной Церкви, ректора Московских Духовных академии и семинарии архиепископа Верейского Евгения, Греко-Латинским кабинетом при МДАиС было осуществлено рецензирование переводов, подготовленных игуменом Илией (Жуковым).
Рецензия Греко-Латинского кабинета в отношении переводческой деятельности игумена Илии содержит совершенно определенные и неблагоприятные для него выводы. В ней четко указывается: «…переводы отца Илии отличаются самым низким уровнем грамотности и отсутствием всякой работы над словом. Складывается впечатление, что переводчик просто не дает себе труда согласовать слова друг с другом по смыслу и по грамматической форме… переводческую деятельность о. Ильи (Жукова) следует признать несостоятельной, неприемлемой и вредной. Мысль греческих авторов и духоносных старцев передается российскому читателю нелитературно и некорректно. Искажение их наследия наносит ущерб духовным и культурным связям между Россией и Грецией».
В связи с данным отзывом Московских Духовных школ Епископ Иваново-Вознесенский и Кинешемский Иосиф направил игумену Илие (Жукову) письмо, в котором последнему воспрещаются впредь получение прав на переводы у греческих правообладателей и публикация переводов с новогреческого языка где бы то ни было.
Факт наложения такого запрета очень значим сегодня, когда потребность в переводах свяоотеческих творений и современной духовной литературы у верующих людей очень велика. Искусство перевода — сложное, и оно требует крайне ответственного к себе отношения. Искажение смысла в духовной литературе по причине плохого знания языка оригинала или банальной небрежности переводчика может привести к формированию неправильных понятий о духовной жизни у читателя-христианина. Есть и еще одна проблема: получив права на перевод и издание книги у иностранного правообладателя, недобросовестный переводчик фактически «перекрывает» возможность работы с ней для другого специалиста. Читатель же, тем самым, лишается книг, которые могли бы помочь ему и принести духовную пользу.
http://www.eparhia-saratov.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=4807&Itemid=50