Православная книга России | Светлана Ремизова | 25.12.2007 |
- Возникло наше издательство достаточно давно на базе бывшего советского издательства «Русский язык» — единственного издательства, выпускающего справочно-словарную литературу и литературу для изучающих русских язык как иностранный.
Я, в то время молодой кандидат наук, по приглашению директора издательства, Владимира Ивановича Назарова, работала в этом издательстве ведущим, контрольным редактором и на практике познакомилась с разными аспектами издательской деятельности: как делаются словари и справочники, как делаются учебники по русскому языку как иностранному.
В начале 1990-х годов «Русский язык», как и многие другие издательства в стране, переживало трудный период, а к настоящему времени практически перестало существовать, ушло с рынка. Мы же, напротив, открывшись в 1993 году при содействии издательства «Русский язык», постепенно стали выпускать книги. Нами был выбран один очень узкий аспект — русский язык как иностранный.
Это направление не было прибыльным бизнесом. Но в нашем издательстве собрались энтузиасты, люди, работавшие в «Русском языке», — прекрасные редакторы (там была целая редакторская школа), корректоры, авторы, ведущие методисты лучших ВУЗов России… И все они пришли к нам, несмотря на то что мы были совсем молоды.
В то время у нас было еще одно направление деятельности — курсы по изучению русского языка как иностранного. Я в прошлом преподаватель, более 12 лет преподавала русский язык на кафедре Московского университета управления, а потом защитила диссертацию в Институте русского языка им. Пушкина, по методике преподавания русского языка как иностранного. Многие наши редакторы тоже в прошлом преподаватели, некоторые работали за рубежом, владеют иностранными языками. В 1990-е годы наши ведущие ВУЗы были словно в летаргическом сне. Контакты были разрушены, студентов не было, зарплаты преподавателей — самые низкие. В этот период наши курсы были востребованы и успешно работали несколько лет.
Позже, когда ВУЗы стали подниматься, начали открываться общежития и стали приезжать студенты, мы решили, что этот бизнес уже не нужен, и отказались от него.
Сейчас мы занимаемся только выпуском литературы для изучающих русский язык. Правда, это не только учебники и грамматики, но и литература широкого профиля: пособия по развитию речи и чтению, книги, связанные с культурой, с историей России. Даже названия вам о многом скажут, например: «Тайны русской души» профессора, историка, культуролога Владимира Михайловича Соловьева, «История России в зеркале русского языка» Г. Н. Аверьяновой, «Россия: страна и люди» А.К. Перевозникова, и это далеко не полный список.
А еще где-то в начале 2000 года мы занялись абсолютно новым направлением, которым никто в то время не занимался, и даже правительство, президент это направление как задачу обозначили позднее, чем мы к ней пришли. Это литература для детей соотечественников, проживающих за рубежом. А это же огромный мир, живущий за пределами России, абсолютно оторванный от русского языка. И единственное, что родители могут предложить этим детям, — учебники или пособия, которые выпускаются для русских детских садов и школ.
Но это совершенно иной контингент. Русские дети, проживающие за рубежом, — особая аудитория, нечто среднее между иностранцами и русскими. Они, как правило, билингвы (двуязычны — прим. корр.), в некоторых случаях у них достаточно хороший разговорный русский, в других он вообще отсутствует или находится в зачаточном состоянии. И существует, к сожалению, очень много стран, где нет ни воскресных школ, ни курсов, на которых эти дети могли бы раз или два в неделю заниматься с профессиональным преподавателем.
Мы решили, что если ребенок хочет говорить по-русски, то это желание идет, прежде всего, от его родителей, и именно они должны помочь ребенку в изучении русского языка. Но родители — не профессионалы, не филологи и не гуманитарии. Часто они вообще не имеют никакого образования — разные судьбы приводят наших людей за рубеж. Поэтому мы, пригласив специалистов, психологов, методистов, разработали оригинальную методику, предложили некий путь, никем пока еще не опровергнутый. А поскольку это совершенно новое направление в методике, оно будет развиваться и пойдет дальше, мы лишь сделали первые шаги в этом направлении. Нашим издательством было выпущено около 14 разного рода пособий для таких детей, например, серия книг «Русский язык с мамой», в которую входят азбука, словарь, книги для чтения и учебники по грамматике, кроме того, мы опубликовали серию развивающих игр, которые будут интересны не только детям, но и взрослым.
— Что в этих пособиях нового и особенного?
- Во-первых, все пособия содержат материал для родителей: как заниматься, на что обратить внимание, какие делаются ошибки и как их лучше преодолеть. Пособия написаны языком, понятным не только филологу, преподавателю, а простому носителю русского языка. И комментарии, которые мы предлагаем, касаются не только языковой работы, но и культуры России, поведенческих особенностей русских.
Для детей соотечественников, живущих за рубежом, мы выпустили две книжки, которые называются «Страницы русской культуры». Они охватывают русскую историю, начиная с дохристианского, языческого периода вплоть до XX века. В этих книгах читатель найдет русские мифы, былины, предания, описание важнейших исторических периодов, как, например, Петровская эпоха, век Просвещения. Все это представлено в лицах, текстах, картинах. Автором этой книги является В.М. Соловьев.
— Это замечательно, так как часто язык преподают в отрыве от культуры…
- Нет, это не наше направление. Вообще тема взаимосвязанности языка и культуры поднималась и обсуждалась в методике с XVIII века. И в настоящее время вопрос, по-моему, безусловен: язык и формирует культуру, и отражает ее. Это взаимосвязанный процесс, и когда мы говорим, например, о грамматике, то примеры, иллюстрирующие то или иное грамматическое явление, определенным образом отражают и современную картину мира.
— Расскажите, пожалуйста, более подробно о Ваших книгах.
- Например, книга «Приглашение в Россию». Это наш базовый курс, который состоит из 4 книг: элементарный курс, рабочая тетрадь, базовый курс, рабочая тетрадь. К ним прилагается 6 аудио-CD. Это учебник, по которому занимаются во многих странах мира, а также иностранцы, живущие в России. Кроме обычной грамматики и лексических упражнений здесь содержится богатейший иллюстративный материал, а также тексты о людях, имена которых вошли в нашу историю, нашу культуру. В этом учебнике вы найдете, например, такие тексты: «Система образования в России», «Российские звезды», текст про Олимпиады. Здесь очень много страноведческого материала, рассказов о Москве, Санкт-Петербурге. Эта книга отмечена Золотой медалью ВВЦ.
Но есть у нас и специализированные учебники, например, «Знакомимся с традициями жизни россиян». Это учебное пособие по культурологии, развитию речи и чтению для изучающих русский язык как иностранный. Первый же урок открывается рассказом «Родина и чужбина. Между Западом и Востоком». В этой книге можно найти тексты об отношении русских к труду, о том, как меняется жизнь и как это отражается в текстах. Подобные темы иллюстрируются отрывками из произведений прекрасных современных писателей, например, Солженицына, Варламова, или фрагментами из книг, посвященных русской культуре: о русском доме, о русской кухне, о русском православном храме и русской иконе…
У нас также вышла очень интересная книга «Мы похожи, но мы разные» (авторы — Н.Ю. Писарчик и Ю.Е. Прохоров, ректор института русского языка им. Пушкина) — учебное пособие по русской культуре и русскому менталитету. Идея книги заключается в следующем: каждый урок имеет вводный авторский текст, следом за которым идут подобранные по теме фрагменты произведений известных русских авторов, ученых, журналистов. Эти рассказы помогают понять отраженный в художественной форме русский характер и менталитет. Мы можем до бесконечности твердить про свои национальные особенности, говорить о самобытности национального характера, но все же какие-то черточки художники видят точнее и могут точнее их передать. Мы используем художественный текст, чтобы иностранные учащиеся получили наиболее яркое, объемное представление о нас, русских.
Есть у нас еще одна интересная книга: «Какие мы, русские? 100 вопросов-100 ответов. Книга для чтения о русском национальном характере», автор которой (А.В. Сергеева) долго жила и работала за рубежом, в Париже. Используя статистический материал, обзоры литературы, журналы, газеты, интернет, встречи с русскими, она написала книгу о русском человеке, с его плюсами и минусами. Это не лакированный портрет, а реальная картина многообразия как положительных, так и отрицательных проявлений русского менталитета…
— Как Ваши книги распространяются? Где находят своего потребителя?
- Мы продаем книги во всех магазинах, где есть отдел «русский язык как иностранный». К сожалению, такие отделы есть не во всех магазинах, потому что это специальная литература и с ней должны работать специально обученные менеджеры. Наши книги можно найти в крупнейших магазинах, например, в «Московском доме книги», в «Библио-глобусе», в «Москве», «Молодой гвардии», в магазинах крупнейших университетов. И, конечно же, за рубежом.
Мы рекламируем свои книги, участвуем в разных выставках, в днях и неделях русского языка, во всех важнейших мероприятиях, встречаемся на этих мероприятиях с книгораспространителями. У нас есть свой сайт (www.rus-lang.ru — прим. корр.), где можно ознакомиться с нашим каталогом, узнать о новинках.
Кроме того, я читаю лекции, выступаю с презентациями издательства, на которых рассказываю, в чем новизна нашей литературы, чем она отличается от литературы других издательств и т. д. Выступаю на курсах повышения квалификации преподавателей, которые проводятся регулярно в Институте русского языка им. Пушкина, на факультете повышения квалификации РУДН, в Университете открытого образования.
Мы участвуем в различных конференциях по русскому языку за рубежом, в этом году мы были во Франции на открытии года русского языка, в Барселоне на неделе русского языка, в Словакии, Таллинне, Вильнюсе, Астане, Минске, Софии, Черногории, были в Ташкенте и Берлине, где провели 3 презентации: 1) презентация издательства, 2) русский язык как язык делового общения, 3) презентация игровых программ. Мы считаем, что кроме глубины содержания учебник должен быть еще и занимательным. Изучать русский язык, как и любой язык, должно быть интересно. И интерес этот поддерживается разными формами: и мотивированностью заданий, и включением разных игровых элементов в урок. Мы выпустили целую серию игр, в которые можно играть как с детьми, так и со взрослыми, поэтому эта серия и называется: «От 7 до 77"…
— Во всех ли странах русский язык преподается детям эмигрантов и изучается с одинаковой охотой? Есть ли в мире особо неблагоприятные, с точки зрения изучения русского языка, регионы?
- Из своего опыта могу сказать, что есть.
Во-первых, это бывшие советские республики. Например, в Белоруссии и Казахстане русский язык поддерживается на уровне государства и изучается в школах. Но там существует, с моей точки зрения, проблема учебников. Эти школы ориентированы на учебники, которые пишутся в местных условиях. В некоторых случаях авторами этих учебников являются известные методисты, которые тесно связаны с отечественной русистикой, в других же случаях школы живут старыми запасами, а эти учебники не всегда соответствуют современным тенденциям в методике преподавания русского языка как иностранного.
Например, в Таллинне, в Эстонии русских школ становится все меньше и меньше (это процесс, который, к сожалению, для Эстонии характерен). При этом на основе нашего учебника «Приглашение в Россию» они издали написанные этим же автором учебники для школ, в которых используются самые современные тенденции и методики. Поэтому картина неоднозначна.
Русский язык практически ушел из школ стран восточной Европы. Но тем не менее, провал, который образовался в начале 90-х годов, сейчас как бы выравнивается и интерес к русскому языку возрождается — это совершенно отчетливо видно. В каких формах? Русский язык изучают не как основной, но как иностранный или как второй иностранный. Никто не заставляет учить этот язык, но студенты выбирают его сами, потому что он поможет им в дальнейшем найти работу. Это связано с постоянно возрастающим объемом сотрудничества России и Евросоюза. Подтверждение сказанному прозвучало и в интервью «Литературной газеты» (N 47 — 48) с Комиссаром Евросоюза Леонардом Орбаном, по словам которого «в будущем русский будет одним из наиболее востребованных языков для бизнеса».
Что касается наших соотечественников, то тут тоже все неоднозначно. Если они живут в Европе, например в Германии, где есть огромная русскоговорящая диаспора, то ситуация с русским языком достаточно благоприятная: там есть русские воскресные школы, русские классы.
Есть отдельные страны, как, например, Бразилия, где тоже обучают русскому языку, но вы понимаете, в каких тяжелых условиях они находятся: у них нет ни книг, ни необходимого учебного материала. Тем не менее, к нам приезжали преподаватели — дети эмигрантов первой волны — и они прекрасно говорят по-русски…
В Китае очень многие изучают русский язык и в институтах, и в школах. Но если брать процентное соотношение, то, конечно, первым идет английский язык, потом — японский. И только следом русский. Хотя за последние 15 лет картина преподавания русского языка изменилась в лучшую сторону. А в нашем издательстве даже есть учебник для говорящих по-китайски.
Стабилен интерес к русскому языку в Японии. В Токио, например, есть Институт иностранных языков, где курс изучающих русский язык составляет около 250 человек, а Токийский институт русского языка заключил с нашим издательством договор об издании учебника по развитию речи для японцев. Тираж этой книги уже отправлен в Японию.
Конечно, многое зависит от политических и экономических отношений между странами — как только отношения «теплеют», интерес к русскому языку повышается.
— Получаете ли Вы отзывы с благодарностью от тех, кто пользуется Вашими книгами?
- Да, конечно. В первую очередь письменно. Например, к нам поступают замечательные отзывы о книге для преподавателей «Учимся учить». Это книга для тех, кто работает за рубежом и не может повысить квалификацию в России. Нам пишут, что это издание стало буквально настольной книгой, что оно очень полезно.
На многочисленных конференциях и выставках преподаватели, работающие по нашим пособиям и учебникам, всегда отмечают высокий уровень книг нашего издательства.
«Русский язык» собрал коллектив, который по-настоящему болеет за свое дело. Мы не печатаем книги просто так, за плату. Мы выпускаем литературу, за которую нам не стыдно. И мы знаем, что это литература качественная, высокопрофессиональная, отвечающая последним тенденциям в методике преподавания РКИ. И именно эта высокая планка требований, которые мы предъявляем к рукописям, приводит к нам замечательных авторов.
Если профессионал посмотрит наш каталог, он увидит, что примерно 80% авторов — ведущие методисты санкт-петербургской, московской, воронежской школы, специалисты из разных российских университетов, а также лучшие зарубежные слависты. Это говорит о том, что издательство имеет определенное имя и определенный имидж.
— Каковы тиражи в Вашем издательстве?
- У нас есть тиражи и 1000, и 5000 экземпляров. Это зависит от спроса на ту или иную книги. Если мы уверены, что продадим тираж за полгода, то выпускаем 3500 — 5000 экземпляров. Помещение у нас небольшое, и нам приходится арендовать склад и оплачивать хранение каждой пачки. Чем больше пачек, тем больше мы платим. Поэтому нам проще, когда заканчивается тираж, допечатать недостающие экземпляры.
Мы экономим деньги, поэтому и ценовая политика нашего издательства отлична от политики других издательств, работающих на нашем рынке. Наши книги относительно дешевые и доступные для преподавателя, живущего в России и за рубежом, ведь не все наши эмигранты состоятельны. По этой же причине мы не выпускаем книги в переплетах, так как их стоимость из-за лишнего веса будет при транспортировке возрастать.
— Ваши пожелания посетителям портала «Православная книга России».
- Учите своих детей русскому языку. Хорошему, красивому, богатому. По своему богатству с русским языком мало какой язык может сравниться.
Приучайте детей к чтению, может быть, через семейное чтение, которое мы особенно пропагандируем среди детей, живущих за рубежом. Потому что чтение — это и основа грамотности, и основа для развития мышления и логики. Ведь, читая, нужно выбрать главную информацию, уметь ее высказать, передать. Сейчас все часто говорят, что дети не читают. Но ведь многое зависит от родителей: они должны приучать ребенка читать, должны помочь ему выбрать хорошую, умную книгу.
Валерия Гончарова
http://www.pravkniga.ru/interview/60/