Русская линия | 26.03.2008 |
Хотя Лютеранская церковь Дании еще не выработала единой позиции в отношении ада и сатаны, однако уже рекомендует пасторам осторожнее пользоваться в своих проповедях ссылками на эти «сомнительные понятия». Лучше всего, по мнению лидеров датских протестантов, говорить об аде и дьяволе «как о метафорах, описывающих смятенное состояние души живого человека».
«Нигде в Библии нет упоминания о преисподней как о месте, где нас будут мучить вечные времена. Учение о преисподней впервые развилось в раннем христианстве, достигнув расцвета в средние века. Ад нельзя сделать элементом учения Церкви — скорее это душевные муки, которые могут охватить каждого из нас», — сообщает на своем сайте пастор Якоб Хольм, который служит в одном из соборов города Орхуса.
Датские дебаты о необходимости радикального пересмотра традиционного толкования Библии начались под влиянием соседней Норвегии, где Библейское общество готовит новый перевод Священного Писания. Работы предполагается завершить к 2010 году, но уже сейчас ясно, что текст будет сильно отличаться от привычного. Профессор Якоб Ервелл, многие годы трудившийся над приведением Библии в «изначальное состояние», якобы максимально приближенное к оригиналу, сообщил на страницах газеты «Aftenposten» о некоторых изменениях. «ад» и «преисподняя» будут заменены словом «Геенна».
«Основатели христианства говорили о Геенне как о конкретном географическом понятии, месте к югу от Иерусалима, куда древние иудеи сбрасывали нечистоты и тела преступников. Вот пусть читатели сами и домысливают, что эта „Геенна огненная“ значит на самом деле. „Душа“ тоже не будет упоминаться. У древних иудеев „душа“ означала „жизнь“ или „человек“. „Спасения души“ не существует, можно говорить лишь о спасении всего человека», — уверяет автор нового перевода. Изменил профессор Ервелл и ключевую фразу Спасителя, произнесенную им на встрече с учениками: «В Доме Отца моего обителей много» (Иоан. 14:2). В новом варианте перевода Библии говорится следующее: «В Доме Отца моего обители есть для всех».
Руководство скандинавских лютеранских церквей трактует этот вариант как революционный и подтверждающий «ложность» прежнего учения, разделявшего людей на грешников, которым предстоит отправиться в ад, и добрых христиан, которым уготованы кущи небесные. «Господь милостив, все попадут в рай», — утверждают апологеты либерального толкования Библии.
Противники же церковного вольнодумства и обновленчества из консервативных кругов уверяют, что руководители скандинавских церквей просто заигрывают с обывателями, обещая им «облегченное христианство», лишенное страха наказания за земные злодеяния. Датская, норвежская и шведская Церкви стремительно теряют прихожан и потому ищут доступные пути к их сердцам. Новый перевод Библии, по мнению лютеран-консерваторов, как и трактовка понятий «ада» и «души» церковными либералами — лишь продолжение их движения в избранном направлении — прямиком в преисподнюю.
Русская линия