Русская линия
Богослов. RuПротоиерей Ростислав Снегирев19.02.2009 

Методы исправления Синодального перевода Ветхого Завета

Насколько корректным является сегодня Синодальный перевод Ветхого Завета? Является ли он понятным для современного читателя? Преподаватель Калужской духовной семинарии, доктор богословских наук прот. Ростислав Снигирев предлагает собственное видение методов исправления Синодального перевода Ветхого Завета.

Предполагаемое исправление СП должно учитывать то обстоятельство, что изначально СП создавался как текст для домашнего чтения, но в дальнейшем претерпел серьезную синодальную правку, славянизировавшую богословски важные пассажи. Таким образом, СП со дня своего выхода в свет в корне не соответствовал главному принципу функциональной эквивалентности — четкой ориентации на воспринимающую аудиторию. Следовательно, правка СП должна быть предварена уточнением, к какому виду библейских переводов должен принадлежать обновленный текст.

Большинство современных переводчиков Библии придерживается предложенной Ю. Найдой и его коллегами по Американскому Библейскому Обществу теории функциональной эквивалентности, полагающей целью перевода создание ПТ, оказывающего на его реципиентов воздействие, эквивалентное воздействию ИТ на его реципиентов. Как писал Ю. Найда, «проблемы перевода всегда кроются в конфликте между формальным соответствием и функциональной эквивалентностью"[1]. Адекватность перевода при таком подходе оценивается в зависимости от степени достижения его цели, которая различна для разной аудитории. В связи с этим все ныне существующие переводы Библии могут быть разделены на четыре группы, согласно их назначению: богослужебные, учебные, миссионерские и перифразы.

Каждый из этих типов перевода определяет переводческую стратегию и средства для ее осуществления, как лексические, так и грамматические.

Первый из видов библейских переводов, богослужебный, принадлежит обычно к переводам буквальным, последовательно воспроизводящим характерные признаки ИТ, и не учитывающим грамматические правила ПЯ.[2] Тексты подобного рода обращены к подготовленным слушателям, получающим имплицитную информацию, не передаваемую буквальным переводом, в ходе богослужения и проповеди, раскрывающих смысл библейского повествования. Еще одной особенностью богослужебного текста, необходимой для его функциональной эквивалентности является сознательное неупотребление двусмысленных слов и выражений[3].

Большинство библейских переводов второго типа — учебных, обычно принадлежат к переводам умеренно-буквальным, допускающим отступление от буквы ИТ в тех случаях, когда буквальный перевод либо вовсе непонятен носителям ПЯ, либо искажает смысл ИТ.[4] Учебные переводы предназначены для подготовленных реципиентов, обладающих определенными богословскими, языковыми и историческими познаниями. В силу этого обстоятельства учебные переводы Библии значительную часть информации оставляют имплицитной, делая ее эксплицитной только в том случае, когда неясность смысла затемняет главную мысль текста[5].

Третий, миссионерский, вид переводов Библии, чаще всего называют переводом идиоматическим, при котором переводчик стремится донести до носителей ПЯ смысл ИТ, используя грамматические и лексические формы ПЯ. Особенностью миссионерских переводов является попытка сделать эксплицитным слишком многое, так что каждый стих становится скорее толкованием, а не переводом[6].

Последний из видов переводов Библии — перифраз, является пересказом, имеющим целью текст понятным и живым. Перифразы часто искажают смысл ИТ, т.к. сообщают информацию, в нем не содержавшуюся, но являющуюся скорее всего отражением богословских взглядов переводчика.

К текстам богослужебным он принадлежать не может в силу того простого обстоятельства, что богослужебным языком реципиентов данного текста является, и в обозримом будущем будет являться язык церковнославянский.

Перифразом либо миссионерским переводом этот текст не должен быть хотя бы потому что цель подобных переводов — ознакомление носителей ПЯ с основами христианского мировоззрения — достигнута много веков назад. Исходя из вышеуказанного, правка СП должна быть направлена на создание полноценного учебного перевода Библии.

Уяснив тип перевода, следует рассмотреть и средства, которые смогут сохранить соответствие исправленного СП по функции[7].

1. В качестве текстологической основы перевода канонических книг берется МТ.

2. Слова из МТ взятые в СП в скобки в исправленном тексте должны стоять без скобок.

3. В канонических книгах вставки из LXX допустимы только в том случае, когда в МТ данный стих либо раздел отсутствуют.

4. Вставки из LXX должны набираться курсивом.

5. Неканонические книги кроме 3 Ездры, имеющей ИТ на латинском языке, а также вставки из LXX в книгах канонических, должны переводиться с Геттингенского издания LXX.

6. Учитывая то обстоятельство, что слова и выражения, набранные в СП курсивом, были в основном использованы для того, чтобы сделать эксплицитной часть существующей в ИТ имплицитной информации, эти слова и выражения должны быть убраны. В некоторых случаях курсив был употреблен, по словам переводчиков «для ясности и связи речи», что часто было действительно необходимо при избранной переводческой стратегии. В этих случаях должны быть найдены иные переводческие решения, устраняющие мозаичность СП.

7. Поэтические разделы библейского текста в СП не только переведенные прозой, но даже никак в тексте не выделенные, должны быть переведены заново, как требующие к себе особого переводческого отношения[8]. Особый характер семитического стихосложения дает возможность перевода поэтических разделов библейского текста ритмической прозой, позволяющей сохранить словесную точность.

8. Для устранения ошибок, вызванных незнанием переводчиками позапрошлого века реалий библейской эпохи, при правке СП следует прибегнуть к практике Ю. Найды и его коллег по Американскому Библейскому Обществу, составлявших на основании данных филологии, лингвистики, теории коммуникации, археологии и социосемиотики особые словари библейских соответствий[9].

9. При переводе древнееврейских ФЕ следует выработать четкие правила, каким должен быть их перевод — эквивалентным, аналогичным, описательным или комбинированным.

10. В то же время исправленный текст должен сохранить особый древневосточный колорит, поскольку в случае последовательной локализации текста, свойственного миссионерским переводам, у читателей возникает ощущение культурной неувязки[10], что совершенно недопустимо в учебных переводах Библии.

11. При правке СП должно быть учтено то обстоятельство, что библейский язык, лежащий в основе европейского мышления и культуры, сам по себе является особой семиосферой, т. е. пространством, в котором реализуются коммуникативные процессы и вырабатывается новая информация. В силу этого при правке должна быть сохранена устоявшаяся библейская и богословская терминология, являющаяся для большинства носителей русского языка системой знаковых опор сознания. В этом случае язык исправленного СП может быть определен как LSP, т. е. как язык для особых целей (Language for Special Purposes) — в нашем случае, как библейский (или богословский) язык. Такое решение вполне приемлемо, т.к. библейский язык обладает важнейшими чертами LSP — специальной лексикой, частой повторяемостью некоторых синтаксических конструкций и понятностью для большинства носителей языка.

12. При правке СП должны быть сохранены традиционное написание имен собственных, устранены должны быть лишь явные несоответствия, вызванные тем обстоятельством, что в свое время различных частей Ветхого Завета производился разными авторами, и впоследствии не был должным образом выверен. В последнем случае необходимо придерживаться современной практики, предусматривающей транслитерацию имен библейских персонажей.

13. В виду явного несовпадения синтаксиса древнееврейского и русского языков, при правке СП из четырех описанных А.В. Федоровым типов взаимоотношения ИТ и ПТ[11], оптимален второй вариант, когда переводчик изменяет синтаксис оригинала, поскольку у него нет возможности применить синтаксические нормы ИЯ и ПЯ.

14. При правке СП должны быть применены ко всему тексту современные правила русской орфографии, пунктуации и грамматики.

Список литературы и источников:

1. Алексеев А.А. Библия. Переводы на русский язык. \ Православная Энциклопедия. Т. 5. — М., 2002.

2. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, 236 с.

3. Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред. Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, 242 с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002, 171 с.

5. Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 — 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, 255 с.

6. Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, pp. 512 — 515.

[1] Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, с. 42.

[2] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, 236 с. 4.

[3] Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, сс. 9, 18.

[4] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 7.

[5] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 54.

[6] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 50.

[7] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002, с. 171.

[8] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 — 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 21.

[9] Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, p. 613.

[10] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 — 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 39.

[11] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 — 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 80.

http://bogoslov.ru/text/375 197.html


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика