НГ-Религии | Роза Адамянц | 22.12.2005 |
Христианство стало государственной религией Армении в 301 году, однако долгое время богослужения проводились на греческом и сирийском языках. Их понимали далеко не все прихожане, поэтому специально обученным переводчикам приходилось разъяснять верующим содержание библейских текстов и молитв.
Не имея возможности читать Священное Писание, с трудом понимая проповеди и духовные наставления, армяне воспринимали христианство как еще одну религию среди прочих древних верований. Они продолжали поклоняться богам своих предков, занимались магией и ворожбой. Особенно сильным было влияние зороастризма.
Об истории создания алфавита, а также о жизни его создателя Месропе Маштоце (ок. 361−440) рассказывается в «Житии Маштоца» — первом памятнике житийной литературы на армянском языке, написанном в середине V века Вардапетом Корюном, близким учеником Месропа. Согласно тексту жития, Месроп Маштоц, получивший образование в греческой школе, служил при царском дворе. Приняв христианство, он оставил двор и сначала стал монахом-отшельником, а затем посвятил себя проповеди Евангелия.
Вместе с учениками он отправился в горные районы страны (ныне Нахичеванская область). Однако проповедь Месропа, подкрепляемая книгами на непонятном языке, приносила ничтожные плоды. Желая найти выход из создавшегося положения, Месроп постепенно пришел к мысли о необходимости создания армянского алфавита. Его идея нашла поддержку у Католикоса Саака Партева (ок. 350−439) и царя Врамшапуха (389−415), что, в частности, объяснялось также и сложной политической обстановкой в Армении.
В 387 году страна была разделена на две части. Западная Армения вошла в состав Римской империи, а после распада последней в 395 году оказалась в составе Византийской империи, получив статус одной из ее провинций. Восточная часть, так называемая Великая Армения, в состав которой входили большая часть национальной территории, сохраняла царское правление, но в то же время находилась в вассальной зависимости от Персии.
На фоне постоянного противостояния между Персией и Византией персидские цари Сасаниды проводили по отношению к армянам жесткую политику ассимиляции. Армения уже целый век официально исповедовала христианство. Опасаясь альянса армян с христианской Византией, персидские власти стремились лишить армян политической независимости и обратить их в зороастризм. Они навязывали им персидский язык и обычаи и принуждали участвовать в обрядах, связанных с поклонением огню. Они закрыли греческие школы и категорически запретили армянам использовать в богослужении греческий язык, оставив, таким образом, Армянскую Церковь без богословской и церковной литературы.
Месроп Маштоц вместе с учениками отправился в Сирию, затем в Грецию, чтобы глубже проникнуть в тайны сирийской и греческой письменности. Работа над созданием армянского алфавита была нелегкой. Однако природный талант и трудолюбие стали источником вдохновения, открывшего Месропу мир новых букв. Они настолько соответствовали звуковым особенностям родного языка и были столь совершенны по графике, что за многие века существования фактически не претерпели изменения.
Первые слова, которые Месроп Маштоц написал армянскими буквами, были из Книги Притч Соломона: «Познать мудрость и наставление, понять изречения разума» (Притч. 1: 1).
Создание армянского алфавита вызвало в Армении необычайный взрыв творческой активности. За короткий период образовалась целая плеяда переводчиков. В Эдессе и Константинополе, в Александрии и Риме и в самой Армении переводчики, овладевшие новой письменностью, начали переводить на родной язык труды прославленных отцов Церкви, богословов, проповедников и философов. И сегодня несохранившиеся произведения Филона Александрийского, Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, хроники Евсевия, произведения Василия Великого и многих других древних авторов существуют лишь в армянском переводе. Армянская Церковь с благодарностью чтит память тех, кто своими неустанными трудами сделал лучшие сочинения христианских писателей достоянием своего народа.
Вскоре появляется и оригинальная национальная литература. С V по VII век появились труды таких историков, как Агафангел, написавший историю крещения Армении, знаменитый Мовсес Хоренаци — «отец армянской истории», которого называют Геродотом Ближнего Востока, историки Фавст Византийский, Лазарь Парпеци, философ Давид Анахт, математик и астроном древности Анания Ширакаци и многие другие.
Месроп Маштоц перевел на армянский язык Новый Завет. Перевод Ветхого Завета принадлежит Католикосу Сааку. Будучи высокообразованным человеком, он владел арамейским, греческим, сирийским и персидским языками. Вместе со своими учениками он переводил также отцов Церкви, тексты литургии, соборные каноны. Сегодня большинство ученых склоняются к мнению, что Библия на армянский язык была переведена с греческого, но в тех местах, где смысл был не до конца ясен, переводчики пользовались сирийским текстом. Около 410−414 гг. работа над переводом Библии была полностью завершена. Теперь слово Божие стало доступно не только избранной элите, получившей образование в Эдессе или Константинополе, но и простым людям. По словам Корюна, «Бог заговорил по-армянски».
Известный американский ученый Брюс Метцгер в своей книге «Ранние переводы Нового Завета» так отзывается о качестве перевода Библии на армянский язык: «Армянская версия [Библии] названа „Царицей версий“ не столько за точность и буквальность перевода, сколько за его высокое качество, идиоматическую свободу, основательность и изящество».
Католикос Саак повсюду, где проживали армяне, то есть и на территории Персии, и в той части Армении, которая принадлежала Византии, стал создавать школы для обучения новой письменности. По словам одного из древних армянских авторов, «ныне слепые узрят, глухие услышат, выправится хромота языка нашего, который не мог говорить на горловом сирийском и шепелявить на ломаном греческом… Отныне ни один не обратится к другому со словами: „Прочти мне это“. А объединенные общностью мысли в самой Армении и за ее пределами, далекие и близкие, от мала до велика — все познают истину и будут прославлять Вознаградителя».
Об авторе: Роза Аршаковна Адамянц — историк и переводчик