Русское Воскресение | Михаил Дронов | 23.11.2009 |
Происходящее далеко не ново. Ввести латинский алфавит в Южной Руси в свое время были не прочь ни поляки, ни австрийцы. Пионером в использовании латиницы на землях нынешней Украины, начиная с XVII века, была униатская церковь, типографии которой практиковали выпуск изданий на западнорусском языке с использованием обоих алфавитов.
В середине 30-х годов XIX века завести польское «абецадло» в письменность австрийской Галичины предложил Иосиф Лозинский. Его идея вызвала общественную полемику, лишь утвердившую сознательную галицко-русскую (еще не украинскую) интеллигенцию в верности кириллице. В последующие десятилетия латиница стала маркером изданий местных полонофилов.
Споры об алфавите вновь активизировались в конце 50-х годов XIX столетия, когда разгорелась знаменитая «азбучная война». Опасаясь культурно-исторической близости галичан к населению России, в 1858 г. наместник Галиции граф Агенор Голуховский инициировал создание специальной комиссии по переходу на латинское письмо. Проект специальной латиницы, опирающейся на этот раз на чешский образец, был подготовлен чиновником австрийского министерства просвещения Йозефом Иречком, чехом по национальности. Галицийская общественность приняла эту инициативу в основном в штыки. Также против проекта высказались известные слависты Габсбургской монархии Павел-Йозеф Шафарик и Франц Миклошич. Не поддержал Иречека даже Иосиф Лозинский, к этому времени уже отказавшийся от идеи перехода на латиницу. Таким образом, и эта попытка провалилась.
Уже в наши дни, после развала СССР, эпатажный львовский литератор Иван Лучук предложил собственную версию украинской латиницы, не очень скромно названную по имени разработчика «лучуковкой». В Интернете можно найти соответствующую компьютерную программу, предназначенную для автоматической транслитерации. Популяризацию этого творения взял на себя известный в узких кругах журнал «Ї», выпускающийся группой прозападных львовских интеллектуалов.
Изначально являясь амбициозным интеллигентским баловством, теперь «лучуковка», кажется, может претендовать на внедрение в рамках Украины, причем не только на малой родине И. Лучука. Конечно же, это будет возможно только в случае серьезной доработки алфавита, так как критических замечаний к «лучуковке» достаточно даже со стороны потенциальных сторонников подобного новаторства. Также, наверное, нельзя исключать, что в случае государственной алфавитной реформы украинские власти предпочтут полностью не опираться на имеющиеся наработки и доверят конструирование очередного варианта латиницы новым людям.
Что повлечет за собой переход украинского языка на любой из вариантов латиницы? Абстрагируясь от культурной сферы, бросаются в глаза астрономические материальные затраты на замену гигантских объемов письменной информации (вплоть до уличных указателей, магазинных вывесок, надписей на общественном транспорте и т. п.). Вряд ли американцы, даже если они действительно финансово поддержали подготовительную работу по изменению общественного мнения, смогут покрыть все последующие расходы, которые непременно вызовет реформа. Замена алфавита, таким образом, ляжет на плечи украинских налогоплательщиков. Параллельное же бытование обеих графических систем лишь увеличит хаос и в без того находящемся в глубоком всестороннем кризисе украинском обществе.
Однако главная опасность, не поддается никаким калькуляциям: отказ от кириллицы, которой восточные славяне пользуются со времен крещения Руси, означает кардинальное изменение глубинных культурных кодов украинцев. Основная цель будущих реформаторов и их кукловодов — расшатывание, а в перспективе и полное разрушение еще незримо объединяющего всех нас Русского мира. Напомним, что речь уже идет не о каких-то среднеазиатских республиках (в которых, кстати, латиница уже частично или полностью вытеснила кириллицу), а об Украине, где расположены колыбель и крещенская купель восточного славянства.
Насколько глубоко кириллица вписана в наше подсознание, любой может проверить на практике. Достаточно просто проанализировать собственные ощущения после беглого взгляда на кириллический и латинский тексты. Даже если первый текст нам совершенно не понятен, мы инстинктивно в течение нескольких секунд пытаемся разобраться в написанном. В случае же с латиницей, будь это хоть транслитерированный отрывок знакомого произведения на родном языке, взгляд те же самые секунды борется с изначально для него чуждой графикой.
Вспоминая о приманках, обычно используемых для популяризации латинского алфавита, сегодня нельзя не упомянуть Интернет. Часто подчеркивается, что он неразрывно связан с английским языком, а следовательно с латиницей. Отныне же на наших сайтах гегемония латинских букв подходит к концу. С конца ноября 2009 года начинается регистрация кириллических доменных имен, что в ближайшее время приведет к серьезному усилению позиций нашего алфавита во Всемирной сети. Известно, что и Украина, вслед за Россией, также собирается зарегистрировать собственный официальный кириллический домен верхнего уровня. Очень хотелось бы верить, что не напрасно.
Поучительный урок украинским властям могут преподать карпатские русины (которых близорукий Киев до сих пор даже не признает самостоятельной национальностью). Согласитесь, что этот наименьший по численности и в то же время географически наиболее западный из восточнославянских народов вряд ли уступает братьям украинцам в европейскости. Основываясь на формальных сведениях об истории русинов, наверное, кто-то мог бы предположить, что этот этнос, хотя и восходит к общему древнерусскому корню, уже настолько натурализовался в Центральной Европе, что полностью подготовился к принятию всех благ хваленой европейской культуры. Естественно, включая латинский алфавит. Однако в реальности все иначе: русины, проживающие на стыке границ сразу нескольких государств — Украины, Словакии, Венгрии, Румынии и Польши — в своей национальной жизни стараются твердо отстаивать переданный им предками кириллический алфавит.
Конечно же, «более цивилизованные» европейцы, в близком соседстве с которыми жили карпатские русины, пытались навязать им латиницу так же, как и предкам украинцев. Однако, природный консерватизм, ревностно охранявшиеся богобоязненными русинами конфессиональные особенности, в целом оградили их от происков волков в овечьих шкурах.
«Золотым веком» русинской культуры справедливо признаются годы правления Мукачевского епископа Андрея Бачинского (1732−1773−1809). Несмотря на то, что в этот период южнокарпатские русины также уже пребывали в унии, Бачинский прилагал всесторонние усилия для повышения грамотности паствы и духовенства. Излюбленной подписью епископа был кириллический криптоним «АБВ» из первых литер славянской азбуки, одновременно расшифровывавшийся как «Андрей Бачинский Владыка». К сожалению, позднее униатская церковь стала орудием мадьяризации русинов. Но и тогда находились смелые священники, как, например, знаменитые «будители» — Александр Духнович, Александр Павлович, Юлий Ставровский-Попрадов и другие, вопреки воле церковного начальства созидавшие фундамент русинской литературы, естественно кириллической. Накануне Первой мировой активный мадьяризатор Пряшевский греко-католический епископ Иштван Новак, желая выслужится в глазах покровителей, ввел было в своей епархии венгерскую латиницу и грегорианский календарь. Однако с окончанием войны и вхождением региона в состав Чехословакии все встало на свои места: церковь вновь вернулась к кириллице. В ХХ веке возвратившееся в регион православие еще более укрепило глубокие кирилло-мефодиевские традиции карпатских русинов.
Примечателен и следующий факт, относящийся уже ко времени русинского возрождения в 90-е годы недавно окончившегося века. Так, главный печатный орган словацких русинов «Народны новинкы» первоначально выходил одновременно и на кириллице, и на латинице. После же нескольких лет подобной практики было принято мудрое решение твердо держаться азбуки. Хотя это и не так просто в условиях страны, где государственным языком является родственная словацкая речь, использующая латинскую графику.
К слову, автору этих строк довелось видеть и издаваемые русинскими организациями Словакии дидактические материалы, наглядно приучающие русинскую детвору к родному алфавиту. Это говорит о том, что русинские деятели Словакии прекрасно отдают себе отчет, насколько важна азбука в деле сохранения собственной национальной идентичности. Отметим, что кириллицы, как достояния предков, стараются держаться также русины, проживающие в других государствах, где официальные языки основаны на латинской графике.
Показательна эмоциональная реакция на планы введения латиницы одного из крупнейших русинских лидеров Закарпатья — главы Сойма подкарпатских русинов, протоиерея УПЦ МП Димитрия Сидора. В частности, он заявил: «Смена врагами кириллицы на латиницу руками украинцев-западенцев полностью уничтожает всю народную и церковную традицию, старые книги, документы, фольклор, менталитет и саму душу народа. Смена кириллицы на латиницу — тупик и смерть для русинов и русских. Украинцы-западенцы уже мертвые за предательство».
Однако нам все же хочется верить, что большинство жителей Украины (быть может, и часть галичан), исходя из национальных ли традиций, или просто здравого смысла, не поддержат очередную дорогостоящую авантюру, грозящую на этот раз окончательно перечеркнуть культурные достижения нескольких десятков поколений предков.