Русская линия
Русская линия Федор Воронов19.05.2009 

Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

1. Предисловие.

Предлагаемая статья возникла из обмена репликами на форуме «Русской Линии» в связи с публикацией протоиерея Георгия Городенцева о переводе богослужения на русский язык. Дискуссия затронула и перевод книг Священного Писания. Неожиданно для меня самого одна из реплик, посвященная разнице в переводах Псалма 143 на церковнославянский язык и на русский («синодальный перевод»), побудила меня к маленькому лингвистическому исследованию, которое принесло весьма любопытные выводы.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114158

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  М.Яблоков    15.06.2009 13:56
На пути в монастырь одному монаху по дороге встретилась молодая женщина…
"Блудница" – подумал архимандрит.
"Архимандрит" – подумала блудница…
  Артур    15.06.2009 09:05
Хм, выходные прошли небесполезно, как я вижу :-)
  Сельскiй бригадиръ    15.06.2009 08:07
По поводу обнаружения в Окфорде будущим вл. Иларионом трудов "Ефрема Сирина":
http://www.moskvam.ru/blessed_fire/07_2001/maksimov.htm
  Ф. Ф. Воронов    15.06.2009 00:53
Первый источник (http://uaoc.net/?p=1223) несколько сомнительный (украинские автокефальники).

По поводу фактической стороны дела (переводы новых рукописей, приписываемых преп. Исааку Сирину) я нашел вот что: http://www.moskvam.ru/blessed_fire/05_2000/andrievskii_2.htm
(Тут больше касается аттрибуции текстов и, соответственно, вероучения публикатора. Замечу, что как неспециалист не могу иметь никакого суждения по существу. Можно только сказать, что вопрос о истинном богословии "восточных" неправославных церквей очень темный.)

Кто там с чего переводил, с подстрочника или действительно с сирохалдейского, это отдельный вопрос. Проверяемых ссылок нет.
Кто такой Себастиан Брок, установить легко. Это действительно очень крупный ученый (см. http://www.bogoslov.ru/persons/322891/index.html) и, разумеется, его труды так или иначе вл. Иларион использовал. (Как и сам он говорит: http://www.russned.ru/hristianstvo/duhovnyi-mir-isaaka-sirina). В процитированном тексте http://uaoc.net/?p=1223 утвержается, что это использование несколько вышло за обычные в научном мире рамки. Но без доказательств ничего утверждать нельзя.
  Одиноков    14.06.2009 21:48
Женя, приветствую Вас и взаимно поздравляю! Божией помощи!
А притча известная, и суть её Вы верно изложили.
А что касается ников… Это как в старинном стихе Богдановича: "Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!.."
:-)))
  Сельскiй бригадиръ    14.06.2009 21:39
Да, батюшка, вероятно наборщица случайно пропустила.
Да и фраза то, малозначащая.
  Одиноков    14.06.2009 21:24
А ЯК ЖЕ Ж?!…. ;-)))
  Lucia    14.06.2009 21:06
Чтто они, бедные могут! Шарфик, может.
  Агапит    14.06.2009 20:46
"…и форму усов" "Мы поменяем."

А Вы носите усы/бороду?
  Eugenie    14.06.2009 20:37
Владимир, о смене ников чаще всего вопиет тот, кто этим и промышляет:))
Это как в известной притче про человека, спешащего куда-то в сумерках: наблюдающий его вор думает, что тот идет на грабеж, блудник – к любовнице и т.п. а благочестивый считает – торопится в храм Божий. К сожалению, я точно не помню изложение этой притчи, но суть,я думаю, и так ясна;)
Со своей стороны, я поздравляю Вас с наступающим Петровым постом! Ну и, конечно же, vacances – это же просто замечательно!:)

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика