Русская линия
Русская линияПротоиерей Георгий Городенцев08.05.2009 

О переводе богослужения на русский язык

В течение довольно длительного времени ведутся разговоры о переводе богослужебных текстов с церковно-славянского на русский язык, с последующим использованием этого перевода в православном богослужении. Обычным аргументом за проведение такого радикального мероприятия служит малопонятность церковно-славянского для основной массы верующих. Считается, что при использовании русского языка в богослужении, оно станет для всех понятным и полезным.

Однако я очень сильно сомневаюсь в этом.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114122

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  М.Яблоков    10.05.2009 18:46
Разве мы с Вами пили на брудершафт, что на "ты"?…
Вас в детстве мама не учила вежливости?…
  Владимир РПЦ    10.05.2009 18:08
А ты кто, чтоб такие вопросы задавать?
  Агапит    10.05.2009 17:57
"А Вы святоотеческое толкование читали на это место из Священного Писания… или пытаетесь самочинно толковать?…"

Этот человек использует даже не Синодальный перевод св. Писания, о чём тут говорить?
  М.Яблоков    10.05.2009 16:13
А Вы святоотеческое толкование читали на это место из Священного Писания… или пытаетесь самочинно толковать?…
  Владимир РПЦ    10.05.2009 14:48
Итак, братья мои, стремитесь пророчествовать и не возбраняйте никому говорить на других языках. (1-е Коринфянам 14:39)
  Владимир РПЦ    10.05.2009 14:31
Тот, кто обладает даром говорить на другом языке, развивает духовно только себя, тот же, кто имеет дар пророчества, укрепляет церковь. (1-е Коринфянам 14:4) Ибо, если я молюсь на другом языке, то дух мой молится, но разум мой бесплоден. (1-е Коринфянам 14:14) Я благодарю Бога, что способен говорить на других языках более, чем вы, но на собраниях в церкви я предпочитаю произнести пять слов, пользуясь разумом своим, вместо десяти тысяч слов на другом языке, чтобы мог я и других наставлять. (1-е Коринфянам 14;18-19) Если кто-то собирается говорить на другом языке, то двое, самое большее трое, должны говорить по-очереди, и один человек должен толковать этот язык. (1-е Коринфянам 14:27)
  М.Яблоков    10.05.2009 13:53
С Днём Победы, дорогой о.Георгий!

Замечательная статья. ЦСЯ – это не сакральный язык, а намоленная благодатная икона, от которой мы-православные НИКОГДА не откажемся, как бы неообновленцы по этому поводу не бесновались… Патриархи приходят и уходят, а Церковь остаётся…
  Сельскiй бригадиръ    10.05.2009 13:38
В канонах не находится запрет на женское священство в Православной Церкви. Может быть тоже открыть "дискуссию"?
  Прот.Георгий Городенцев    10.05.2009 12:06
Вы буквально по косточкам критически разобрали мою статью и все критикуете, критикуете… Но дело в том, что на РЛ Вы создали себе такую одиозную репутацию не православного человека, что данная критика в глазах большинства посетителей этого сайта выглядит похвалой в мой адрес. Раз Рябуха критикует прот.Георгия, рассуждают они, значит его статья защищает православие. Знаете, это как Давид сказал Богу про своих злопыхателей: ”Тии проклянут, Ты же благословиши”. Так и у Вас получается, Ваши порицания (пока еще, слава Богу, не проклятия) странным образом превращаются в благословения и похвалы.
Теперь по существу дела. Насчет того будут ли бесы трепетать или нет, если Псалтирь и вообще богослужение будет совершаться на русском языке? Досконально мне это неизвестно, бесы мне это непосредственно не докладывали, и если бы и сообщили, то я им бы не поверил, ибо они всегда лгут. Но я подозреваю, что не будут, т.е. я, исходя из приведенных в моей статье аргументов, высказываю мнение или с достаточно большой долей вероятности предполагаю это. Может быть, я и ошибаюсь в этом, может быть нет, но зачем же нам рисковать? Если мне или другому нормальному человеку поднесут стакан воды, в котором, возможно, находится смертельный яд, то мы эту воду пить не будет (даже испытывая сильную жажду и даже зная, что яда так, может быть, и нет), поскольку такое питье – весьма рискованное дело. Так зачем же нам рисковать с переводом богослужения на русский язык, зачем нам пить это сомнительное питие, когда у нас в Церкви есть чистый источник благодати Духа Святого в виде богослужебного церковно-славянского языка?!
Далее Вы, ссылаясь на Митрополита Минского Филарета, говорите, что сакральных языков нет. Это же повторяют в разных вариациях некоторые другие участники данного форума – Агапит, Ф.Ф.Воронов. Действительно, это мнение ложное, с ним пришлось бороться святым Кириллу и Мефодию (с мнением, что Св.Писание может быть лишь на трех сакральных языках – еврейском, греческом и латинском). Но это возражение полностью верно для славянского языка, который, конечно же, не может быть сакральным. Что касается церковно-славянского, то это не только язык, но, как я постарался показать в своей статье, и богоугодный благодатный перевод Св.Писания и богослужебных книг. А вот переводы могут быть разными, и совсем не обязательно богоугодными и православными. Вот, например, czerni не поленился посмотреть еврейский, как он говорит, подлинник 143-го псалма, который до этого цитировала Галина, и обнаружил, что русский перевод этого псалма соответствует еврейскому тексту. После чего он удивленно восклицает: “Похоже, что синодальный перевод делался с еврейского первоисточника, а вот славянский – похоже – с какого-то перевода на другой язык”. Да, с другого, с перевода 70-ти толковников, которые перевели Ветхий Завет с еврейского на греческий. Этот перевод и считается в Православной Церкви благодатным и достоверным, в отличие от еврейского «подлинника», о котором есть мнение, что он был искажен с целью сокрытия ветхозаветных пророчеств о Христе. Так что переводы, в отличие от языков, могут быть разные. И грузины, и армяне и многие другие народы имеют такие благодатные переводы. Читайте об этом жития святых просветителей этих народов, например, житие упомянутого в полемике свт.Стефана, епископа Великопермского, память которого совершается сегодня. Но где гарантия, что для перевода на русский мы, во-первых, найдем таких святых, и, во-вторых, даже если найдем, то как же им удастся обойти особенности церковно-славянского перевода (т.е. то, что он грамматически является полной копией греческого текста), делающими его благодатным?! Так зачем же нам рисковать?!
Наконец, Вы привели мнения ряда вполне достойных лиц, которые сокрушались о непонятности «славянского богослужения», но из Ваших цитат нигде не видно, чтобы они требовали его перевода на русский язык. Ведь непонятность можно ликвидировать и другим образом, путем обучения азам этого «непонятного» церковно-славянского языка, а также другим православным наукам. Что я и предлагаю.
  Прот.Георгий Городенцев    10.05.2009 12:04
Христос Воскресе! Всех взаимно поздравляю с праздником, с Днем Победы. А про эту школу у меня статья есть, называется она «Скромные опыты православной педагогики». Опыт у меня на этот счет действительно скромный и почти чисто отрицательный. Что Вы легко поймете из данной статьи, и что полностью соответствует тому, что я написал в конце своей последней статьи, а именно – эти школы ведут очень жалкое существование, а надобно было бы иначе.

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика