Русская линия
Русская линияИгумен Евфимий (Моисеев)29.09.2008 

От поучения до глумления один шаг.
Мысли о современном положении церковнославянского языка

В последнее время полемика по поводу современного положения церковнославянского языка и его будущего приобретает все больший резонанс. И если случайным посетителям храмов, сетующим на то, что «ничего не понятно», еще можно ответить что-нибудь вроде «ходить надо постоянно, тогда будете понимать», то когда слышишь подобные жалобы от постоянных прихожан, невольно задумываешься — а все ли в Русской Церкви в порядке с языком богослужения?

Дело в том, что любые апелляции к древним традициям и духовному богатству церковнославянского языка будут оставаться несостоятельными, до тех пор пока богослужение будет оставаться непонятным для подавляющего большинства прихожан.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=105480

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Одинoков    25.01.2009 18:52
Михаил, Вы – плохо воспитанный мальчик. Будете так говорить, водиться с Вами перестану…

Между прочим, у Вас интересная описка вышла: "правосходная". Это означает, что мы с Евгенией сходимся в правде. Правда, Евгения?.. :-)
  Eugenie    25.01.2009 18:04
Спасибо за поздравления!
Меня весьма радует, что между мной и умным, тонким, доброжелательным собеседником, коим является уважаемый Владимир, Вы нашли что-то общее.
Более того, могу признаться, я вообще втайне восторгаюсь превосходным русским языком, на котором написаны многие послания Одинокова и
…czerni:))
  Одиноков    25.01.2009 14:15
Предлагаю строгой учительнице продолжить "серьезнейший разговор о церковнославянском языке" с Ушаковым А.Н., который служит медиумом при Шахматове А.В., иногда ретранслируя его мысли, а чаще предлагая большой и разнообразный ассортимент собственных. Надеюсь, в этом словоохотливом джентльмене она найдёт для себя вполне адекватного собеседника с надлежащим уровнем ума.
Это не ботаник какой-нибудь…
  М.Яблоков    25.01.2009 11:35
…мы вроде до фруктовых деревьев не добрались…..почему они так строги к нам?;))…

Поздравляю, Вас с Владимиром очень многое объединяет… Правосходная парочка! Как это поётся: "Женя + Володя"…
  Одиноков    25.01.2009 08:07
Оне строгие по определению… Неотъемлемый атрибут.
  А.В.Шахматов    25.01.2009 02:28
ВСЕХ С ДНЕМ СВЯТОЙ ТАТЬЯНЫ!!!
  А.В.Шахматов    25.01.2009 00:30
Это их уровень ума, и обезьяны тоже любят лазить по деревьям…
  Eugenie    24.01.2009 23:04
А мне подумалось также: мы вроде до фруктовых деревьев не добрались…
И почему они так строги к нам?;))
  czerni    24.01.2009 23:02
Цитата:
  Таким образом, за гранью понимания остается богатейшее духовное сокровище Постной и Цветной Триодей, Октоиха, Миней и других богослужебных книг.  

1. Жаль, что я, не имея тогда интернета, пропустил эту тему.

2. Я неотступно за церковнославянский. Во свидетельство – мой молитвослов.
http://s48.radikal.ru/i120/0901/d1/5dffc9e733d5.jpg

3. Стараюсь вникнуть и почти не ропщу (об этом ниже). А о том, что
"за гранью понимания" остаётся так много, важного и прекрасного
даже не догадываюсь. Потому, как говорится, был счастлив по неведению.

4. Хочу задать себе и другим вопрос, просто и безо всякого умысла,
а на каких языках служат в православных приходах неславянских стран, допустим, Албании, Грузии, Румынии, Нидерландов?

5. Я будто читал, что старые переводы с греческого на церковнославянский
делались совершенно раболепно. Мало того, что ставили бессмысленные
знаки придыхания (например, над "есте" в слове "еси" ),
так и сохраняли будто бы греческий порядок слов.
Поэтому он в славянских текстах порою странен и тяжёловат для славянского
уха, например, из недавнего: "…возлюбленного Тя Сына именуя".

6. Более того, переводы делались, естественно, без единого руководства.
Поэтому иногда кажется, что одни и те же понятия переведены то так, то эдак.
Отсюда – всякие примечания, которые иногда попадаются в молитвословах,
что де в данном случае это означает то-то и то-то (как бы перевод перевода).

7. Еще один вопрос. Почему о перевода на русский заговорили сейчас,
когда народ более начитан, чем в каком-нибудь 14 веке.
Сейчас имеются словари, справочники, учебники, есть у кого спросить.
Это тогда бы надо было переводить. А теперь мы можем выучить этот
язык. Если…

8. Если выработан и задан стандарт церковнославянского языка и всё
богослужебные тексты к нему приведены и выверены. Что я имею в виду?
За 1000 лет со времён Кирилла и Мефодия даже мёртвый
(то есть не разговорный) церковнославянский язык сильно менялся.
Об этих изменениях писалось даже в гимназических учебниках.
Учёное сообщество может выбрать в качестве стандартной какое-то
одно из сменявших друг друга состояний церковнославянского языка.
По моему скромному мнению (ИМХО) новая редакция переводов
с греческого не на русский, а на этот стандартный (литературный)
церковнославянский была бы целесообразна.
  Одиноков    24.01.2009 21:40
Да, Михаил, изучаем лишайники, мхи, дубы, лопухи… ;-))

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика