Цитата:
Таким образом, за гранью понимания остается богатейшее духовное сокровище Постной и Цветной Триодей, Октоиха, Миней и других богослужебных книг.
1. Жаль, что я, не имея тогда интернета, пропустил эту тему.
2. Я неотступно за церковнославянский. Во свидетельство - мой молитвослов.
http://s48.radikal.ru/i120/0901/d1/5dffc9e733d5.jpg
3. Стараюсь вникнуть и почти не ропщу (об этом ниже). А о том, что
"за гранью понимания" остаётся так много, важного и прекрасного
даже не догадываюсь. Потому, как говорится, был счастлив по неведению.
4. Хочу задать себе и другим вопрос, просто и безо всякого умысла,
а на каких языках служат в православных приходах неславянских стран, допустим, Албании, Грузии, Румынии, Нидерландов?
5. Я будто читал, что старые переводы с греческого на церковнославянский
делались совершенно раболепно. Мало того, что ставили бессмысленные
знаки придыхания (например, над "есте" в слове "еси" ),
так и сохраняли будто бы греческий порядок слов.
Поэтому он в славянских текстах порою странен и тяжёловат для славянского
уха, например, из недавнего: "...возлюбленного Тя Сына именуя".
6. Более того, переводы делались, естественно, без единого руководства.
Поэтому иногда кажется, что одни и те же понятия переведены то так, то эдак.
Отсюда - всякие примечания, которые иногда попадаются в молитвословах,
что де в данном случае это означает то-то и то-то (как бы перевод перевода).
7. Еще один вопрос. Почему о перевода на русский заговорили сейчас,
когда народ более начитан, чем в каком-нибудь 14 веке.
Сейчас имеются словари, справочники, учебники, есть у кого спросить.
Это тогда бы надо было переводить. А теперь мы можем выучить этот
язык. Если...
8. Если выработан и задан стандарт церковнославянского языка и всё
богослужебные тексты к нему приведены и выверены. Что я имею в виду?
За 1000 лет со времён Кирилла и Мефодия даже мёртвый
(то есть не разговорный) церковнославянский язык сильно менялся.
Об этих изменениях писалось даже в гимназических учебниках.
Учёное сообщество может выбрать в качестве стандартной какое-то
одно из сменявших друг друга состояний церковнославянского языка.
По моему скромному мнению (ИМХО) новая редакция переводов
с греческого не на русский, а на этот стандартный (литературный)
церковнославянский была бы целесообразна.