От поучения до глумления один шаг...

  • czerni     24.01.2009 23:02

    Цитата:
      Таким образом, за гранью понимания остается богатейшее духовное сокровище Постной и Цветной Триодей, Октоиха, Миней и других богослужебных книг.  

    1. Жаль, что я, не имея тогда интернета, пропустил эту тему.

    2. Я неотступно за церковнославянский. Во свидетельство - мой молитвослов.
    http://s48.radikal.ru/i120/0901/d1/5dffc9e733d5.jpg

    3. Стараюсь вникнуть и почти не ропщу (об этом ниже). А о том, что
    "за гранью понимания" остаётся так много, важного и прекрасного
    даже не догадываюсь. Потому, как говорится, был счастлив по неведению.

    4. Хочу задать себе и другим вопрос, просто и безо всякого умысла,
    а на каких языках служат в православных приходах неславянских стран, допустим, Албании, Грузии, Румынии, Нидерландов?

    5. Я будто читал, что старые переводы с греческого на церковнославянский
    делались совершенно раболепно. Мало того, что ставили бессмысленные
    знаки придыхания (например, над "есте" в слове "еси" ),
    так и сохраняли будто бы греческий порядок слов.
    Поэтому он в славянских текстах порою странен и тяжёловат для славянского
    уха, например, из недавнего: "...возлюбленного Тя Сына именуя".

    6. Более того, переводы делались, естественно, без единого руководства.
    Поэтому иногда кажется, что одни и те же понятия переведены то так, то эдак.
    Отсюда - всякие примечания, которые иногда попадаются в молитвословах,
    что де в данном случае это означает то-то и то-то (как бы перевод перевода).

    7. Еще один вопрос. Почему о перевода на русский заговорили сейчас,
    когда народ более начитан, чем в каком-нибудь 14 веке.
    Сейчас имеются словари, справочники, учебники, есть у кого спросить.
    Это тогда бы надо было переводить. А теперь мы можем выучить этот
    язык. Если...

    8. Если выработан и задан стандарт церковнославянского языка и всё
    богослужебные тексты к нему приведены и выверены. Что я имею в виду?
    За 1000 лет со времён Кирилла и Мефодия даже мёртвый
    (то есть не разговорный) церковнославянский язык сильно менялся.
    Об этих изменениях писалось даже в гимназических учебниках.
    Учёное сообщество может выбрать в качестве стандартной какое-то
    одно из сменявших друг друга состояний церковнославянского языка.
    По моему скромному мнению (ИМХО) новая редакция переводов
    с греческого не на русский, а на этот стандартный (литературный)
    церковнославянский была бы целесообразна.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика