Русская линия
Русская линия Ирина Бугаева18.10.2004 

Язык Церкви — язык общеславянского единства
К итогам Международная конференция «Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание»

28−30 сентября 2004 года в Москве в помещении Международного фонда славянской письменности и культуры состоялась первая Международная конференция «Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание», организованная кафедрой славяно-русской филологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета при содействии Фонда святителя Николая Русская линия» сообщала об открытии конференции). Были обсуждены многие темы, связанные с историей церковнославянского языка и его ролью в духовной культуре, соотношением церковнославянского и старославянского языков в историко-филологическом образовании, рассматривались вопросы взаимодействия церковнославянского языка и современного русского литературного языка, актуальные проблемы методики преподавания церковнославянского языка на разных ступенях системы образования. Особое внимание было уделено проблеме создания, толкования и издания церковнославянских текстов.

В работе конференции приняли участие около сорока ученых и преподавателей из Болгарии, Белоруссии, Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Казани, Нижнего Новгорода, Владимира.

С приветственными словами к участникам конференции обратились: проректор по учебной работе ПСТГУ иерей Константин Польсков, проф. В.К.Журавлев, председатель благотворительного фонда во имя Ее Императорского Высочества Великой Княгини Ольги Александровны «Программа помощи России» О.Н.Куликовская-Романова. В своих выступлениях они говорили о важности проведения такой конференции в настоящее время и о значении церковнославянского языка для возрождения духовности и веры в современной России, народ которой переживает тяжелейший период в своей истории, сопоставимый со смутным временем XVII века.

В докладе «Духовное наследие Кирилла и Мефодия в современном Евангелии на церковнославянском и русским языках» проф. Е.М.Верещагин (Москва) проанализировал концепты крещение, заповедь, справедливый с точки зрения их перевода и употребления в церковнославянском, современном русском и английском языках. Автор пришел к выводу, что в английских версиях указанные слова «обнаруживают существенные семантические отличия от славянского текста. Славянское Евангелие неотделимо от Священного Предания, а именно Священное Предание потерялось или было изгнано на Западе, в том числе и в католических версиях Евангелия, переводы которых выполнялись под сильным протестантским влиянием». Докладчик сделал вывод, что по мере расширения церковного образования значение Кирилло-Мефодиевского церковнославянского Евангелия будет только возрастать.

Д.ф.н. Г. А.Богатова (Москва) рассказала об истории создания словарей церковнославянского языка. А доклад О.Шефовой был посвящен жизни и деятельности протоиерея Григория Дьяченко.

В совместном докладе проф. Г. А.Николаева и Н.Г.Николаевой (Казань) «Роль церковнославянского языка в истории словообразования славянских языков» анализируются словообразовательные модели: суффиксальные — с формантами -ние, -тие, -ость, -ьство, ьствие, -тель, -изна и др., префиксальные — с формантами из-, пре-, предъ-, чрезъ- и др. Авторы считают, что при переписывании текстов-образцов, а также при переводе новых богословских, богослужебных и других текстов христианского вероучения древнеславянские писатели широко использовали языковые формы (особенно словообразовательные), поняв их как принадлежность определенных жанрово-стилистических разрядов. Таким образом, эти словообразовательные форманты, имевшие общеславянские основы, составили арсенал книжно-славянского языка, применявшегося в церковной литературе. Г. А.Николаев и Н.Г.Николаева считают, что на Руси не было двуязычия или диглоссии, а было взаимодействие двух литературно-письменных стихий, которое ярко проявлялось в древнерусских текстах. Церковная книжность на Руси, а также в Болгарии, Сербии и других южнославянских странах дает образцы языковой градуальности текстов применительно к рассматриваемым словообразовательным типам.

Историческим чередованиям в усвоении славянского формо- и словообразования был посвящен доклад Д.Г.Демидова (СПб).

В докладе М.Йовчевой (София, Болгария) «Традиция и новое в богословской терминологии Афонских редакторов XIV века (на основе текста Октоиха) тщательно, с многочисленными примерами анализируются варианты, которые встречаются регулярно или редко в доафонских редактированных гимнографических источниках по сравнению с новоизводными и печатными.

Т.Л.Миронова (Москва) в докладе «К этимологии слова крест» показала, что «дохристианский славянский *крьстъ — это устроенный из дерев, возженный и посвященный языческим богам жертвенник. Этому слову после принятия славянами христианства было присуждено новое значение — распятие, на котором принес искупительную жертву Христос».

Д.ф.н. Л.П.Рупосова (Москва) в своем выступлении рассказала о принципах номинации певческих сборников и песнопений.

Доклад к.ф.н. Ф.Б.Людоговского (Москва) был посвящен проблеме стабильности текста и языка в Славянской Библии в эпоху книгопечатания.

О смысловой структуре слова житийных текстов XV века рассказала Ю.В.Митина (Москва).

Активное обсуждение вызвал доклад М.С.Крутовой «Графико-орфографическое значение тайной и явной диакритики в русской письменности XIV—XVI вв. (на материале житийных текстов святителя Николая)».

О роли церковнославянского языка в рецепции славянской Реформации 2-ой половины XVI века говорил И.П.Климов (Минск). Церковнославянская Библия использовалась для протестантских переводов на польский, старобелорусский, хорватский и отчасти на словенский языки. По свидетельству автора, церковнославянский язык служил протестантам одним из источников для создания собственной религиозной терминологии на народных славянских языках. При издании своих переводов протестанты использовали глаголический и кириллический шрифт, но в стилизованной под антикву форме.

В докладе «Восприятие русскими книжниками XVI века первых грамматических описаний церковнославянского языка» М.В.Каравашкина сравнивает взгляды на язык Зиновия Отенского и Мелетия Смотрицкого и приходит к выводу о том, что имеет место два разных типа рефлексии над языком. С одной стороны, это традиция, а с другой стороны, это рациональное обоснование.

Л.Н.Дровникова (Москва) в докладе «Возможности относительной хронологии в изучении древних славянских языков» поставила вопрос о датировании некоторых праславянских процессов, подчеркнув, что в этом случае абсолютная хронология уступает место относительной, которая дает возможность рассматривать языковые явления в их последовательности, определять время процессов один относительного другого, т. е. решить проблему временной последовательности процессов.

Большой интерес вызвал доклад к.ф.н. А.А.Плетневой о церковнославянских элементах в языке массовой литературы конца XVIII — начала XIX веков.

Н.П.Саблина (Санкт-Петербург) прочитала доклад на тему «Церковнославянский язык как поэтический текст».

В докладе С.А.Наумова «Синонимические замены в церковнославянском языке» ставился вопрос о «поновлении» церковнославянских текстов путем замен отдельных слов на синонимичные. Автор выделил и проанализировал шесть аспектов этой проблемы: объект и причины замены, чем заменяется, последствия такой замены, кем производится замена, цель замены, и способ замены.

В докладе «Социолингвистические аспекты функционирования церковнославянского языка в XX—XXI вв.еках» И.В.Бугаева проанализировала важнейшие интралингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие статус церковнославянского языка в современной России.

Важная проблема подготовки к публикации текстов и правилах издания памятников на церковнославянском языке была затронута в докладах Г. С.Баранковой «О справочном аппарате к изданию текстов» и Е.В.Кондратьевой «К вопросу об упорядочении орфографического оформления церковных печатных изданий».

Одно из заседаний конференции было посвящено изучению языка конкретных памятников. Назовем некоторые из них. И.И.Пряхина выступила с докладом «Особенности письма и языка древнерусского Евангелия XIV века (РГАДА, ф.381 N 18). В.В.Дорохова прочитала доклад на тему «К вопросу о соотношении текстов житий преподобного Даниила Переславского и преподобного Андрея Смоленского». Е.Г.Ваганова посвятила свое выступление Минеи дополнительной, которую рассматривает как источник для изучения грамматического строя церковнославянского языка конца XIX — начала XX вв. М.О.Кочетова рассказала о втором южнославянском влиянии в русской письменности на материале жития преподобного Федора Ярославского.

Ряд докладов был посвящен общим и частным проблемам преподавания церковнославянского языка на разных ступенях образовательной системы.

Так, А.В.Торопов (Владимир) рассказал о том, какое значение придавал В.Ф.Певницкий церковнославянскому языку и какие методы преподавания им предлагались.

Диакон Михаил Асмус (Москва) в своем докладе проанализировал особенности атрибуции и предикации в древнегреческом и церковнославянском языках. А О.В.Чевела (Казань) подняла очень важную проблему междисциплинарного подхода при преподавании языков в высших учебных заведениях. Предлагается церковнославянский текст анализировать в его отношении к церковно-греческому.

Е.В.Макарова (Москва) поделилась опытом преподавания церковнославянского языка в средней школе. Она предложила использовать сравнительно-исторический метод изучения родного языка как средство внедрения преподавания церковнославянского в современной школе.

Сотериологический аспект изучения церковнославянского и русского языка был представлен С.Г.Павловым (Н.Новгород).

О духовных основах церковнославянского языка в преподавании в средней школе говорила Н.В.Шалыгина.

По результатам конференции была принята резолюция.



РЕЗОЛЮЦИЯ

1. Участники конференции отмечают высокий научный и организационный уровень конференции «Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание», за что выражают благодарность Оргкомитету.

2. Участники конференции считают церковнославянский язык фактором, объединяющим всех славян. Отмечая важность и актуальность проблем, выносимых на обсуждение, постановляют проводить конференцию «Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание» раз в два года. Для организации следующих конференций организовать постоянно действующий Оргкомитет в составе: д.ф.н. В.К.Журавлев (почетный председатель), к.ф.н. И.В.Бугаева (ответственный секретарь), д.ф.н. Е.М.Верещагин, д.ф.н. Г. А.Богатова, д.ф.н. Т.Л.Миронова, д.ф.н. Л.Г.Панин, д.ф.н. Л.П.Рупосова, к.ф.н. Г. С.Баранкова, к.ф.н. М.С.Крутова, к.ф.н. Н.П.Саблина.

3. В период между конференциями проводить Открытые семинары по трем направлениям: 1) подготовка учебников и учебных пособий (Ответственный — Н.П.Саблина); 2) проблемы издания текстов (Отв. — М.С.Крутова); 3) подготовка словарей церковнославянского языка (Отв.- Г. А.Богатова и И.В.Бугаева). Периодичность — один раз в три месяца.

4. На следующей конференции обсудить следующие проблемы:
— уточнение понятия «церковнославянский язык» и его отношение к терминам «старославянский», «славянский» и т. п.;
— определение роли церковнославянского языка в современном мире и в ареале Slavia Ortodoxa; место церковнославянского языка в системе образования;
— подготовка библиографии и обзоров научных работ по теме;
— изучение конкретных памятников;
— методические принципы преподавания церковнославянского языка и подготовка Стандарта и учебных программ по церковнославянскому языку.

http://rusk.ru/st.php?idar=102584

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
Антиспам: *   
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  


Rambler's Top100 Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru