Русская линия
Дагестанская правда Абдул Сулейманов03.06.2004 

«Духовное управление не против перевода Корана»

Как известно, Духовное управление мусульман Дагестана выступило против распространения в республике переводов Корана на русский язык, а также продукции отдельных издательств, печатающих исламскую литературу и труды некоторых мусульманских богословов.

Это вызвало неоднозначную реакцию внутри республики. Не остались незамеченными эти события и среди российской общественности. «В Дагестане запретили читать Коран на русском языке», — под таким заголовком на этой неделе вышел материал в одном из самых массовых интернет-изданий страны.

Мы обратились в Духовное управление мусульман Дагестана с просьбой разъяснить свою позицию по этому вопросу. Пояснение дал помощник муфтия Магомед-Вакиль Султанмагомедов:

— Решение ДУМД о запрете переводов Корана вызвало недоумение и достаточно негативную реакцию. Ведь под запрет попали работы таких признанных не только в светских, но и в религиозных кругах специалистов, как Крачковский, Саблуков, Порохова, Османов.

— В данном случае речь идет не о запрете перевода вообще, а о необходимости соблюдения в нем требований исламской науки. Перевод Корана без подробных толкований не только недостаточен для понимания смысла ниспосланных аятов, но может в иных случаях исказить их смысл. С давних времен ученые-богословы кропотливо работали над распознованием смысла Священной книги. Так появилась наука толкования Корана. Это отдельная отрасль мусульманского богословия.

Наука толкования имеет свою строгую классификацию. Там указано более десяти пунктов, с обязательным учетом которых следует подходить к пониманию Священной книги. К сожалению, переводчики Корана пренебрегают этими требованиями. Хотя существует необходимое в их работе подспорье. Там, где это необходимо, смысл аятов разъяснен в утвержденных самыми авторитетными мусульманскими богословами толкованиях Корана — тафсирах. Но ни в одном переводе не были приведены достаточные пояснения из них.

Никто не может отрицать позволительность и необходимость перевода Корана на другие языки, но переводчикам следует исходить из вышеуказанных требований. Это вопрос принципиальный. Ведь ваххабиты построили свою идеологию именно на искажении смыслов некоторых аятов. Буквальные переводы Корана не могут отразить истинный его смысл, зачастую изменяют его до неузнаваемости, что приводит к подрыву доверия к Корану рядовых мусульман, читающих эти переводы. Возможно, где-то наши оценки переводов были излишне резкими. Мы надеемся, что уважаемые авторы переводов найдут полезное в наших советах и в последующих изданиях внесут предложенные нами поправки.

Куда более опасным представляется тот факт, что много печатной продукции носит откровенно экстремистский характер, причем у нас она находится в свободной продаже. И Духовное управление, пожалуй, единственный орган, который взял на себя практическую борьбу с этим опасным явлением.

— И все-таки вызывает вопросы юридическая правомочность действий ДУМД. Согласно российскому законодательству изымать книги из продажи можно лишь по решению суда…

— Мы не занимались изъятием книг. Сотрудники ДУМД последовательно обошли места в Махачкале, где продается печатная продукция и порекомендовали их владельцам снять с продажи те или иные издания, объяснив причину. Почти все с нами согласились. Отказ мы получили лишь в двух магазинах, причем это было сделано в очень грубой форме. Мы поставили в известность об этом соответствующие государственные структуры, которые приняли свое решение и эта литература была изъята по акту. Напомним, что в Дагестане уже более пяти лет действует закон о борьбе с ваххабизмом и иной экстремистской деятельностью. И все это время приходится слышать жалобы, что никаких конкретных действий по этому закону не принимается. Но стоило нам только начать ее и вновь возникло недовольство. Но для нас гораздо важнее, чтобы исламское учение доходило до жителей республики незамутненным.


Rambler's Top100 Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru