Американские христиане критикуют новый перевод Библии на английский язык
Ряд консервативных американских христиан подвергли критике новый перевод Библии на английский язык. «Сегодняшняя новая международная версия» перевода вышла 15 марта после многолетней работы пятнадцати британских и американских исследователей. По словам авторов версии, они внесли в нее более 45 000 изменений по сравнению с предыдущей, «Новой международной версией Библии» (было изменено около 7% текста). Официальной целью редактирования была замена архаичной и устаревшей лексики более понятными современному читателю словами. Однако, по мнению бывшего президента Южной баптистской конвенции (ЮБК) США Пейджа Паттерсона, переводчики «перестарались» и не только прояснили значение некоторых слов, но и изменили многое в библейском тексте. «У них есть некий план, — заявил Паттерсон. — Они пытаются навязать читателям эгалитарное и даже феминистское прочтение Писания». Баптистского лидера возмущает употребление в новом переводе так называемого «инклюзивного языка» — авторы намеренно избегают употребления родовых характеристик. В частности, в главе, повествующей о создании человека, вместо традиционного «man», означающего одновременно и «человек» и «мужчина», в новом переводе дается слово «human being» (человеческое существо). Вместо «по образу и подобию сотворил его» в новой версии пишется «сотворил их». Авторы нового перевода также заменили слово «пришельцы» словом «иностранцы», опасаясь, что молодое поколение решит, что речь идет об инопланетянах. Слово «святой» переводчики сочли «слишком церковным» и заменили его на «избранный Богом». Авторы перевода отвергают все обвинения. По их словам, новая версия приведена в большее соответствие с оригинальными еврейскими и греческими текстами Библии. СNA / Благовест-инфо / Седмица.Ru