Более половины из 150 народов, населяющих территорию бывшего Советского Союза могут изучать Священное Писание на родных языках. К 2005 году Институт перевода Библии предоставит такую возможность еще для пятнадцати народов. Такие данные прозвучали на Международной конференции «Переводы Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии» завершившейся сегодня в Москве в Российской академии наук. Ее организовали Отделение русского языка РАН и российское отделение Института перевода Библии (ИПБ). С заключительным словом на форуме выступили академик РАН Евгений Челышев, почетный директор ИПБ хорватский ученый Борислав Арапович, руководитель российского филиала ИПБ Мариетта Беерле-Моор. В ходе двухдневного научного форума ученые особое внимание уделили проблемам перевода Священного Писания на кавказские, тюркские и угро-финские языки. О глубине влияния евангельской истины на культуру самых разных народов можно судить по темам докладов, например, «Образ Иисуса Христа в узбекской класссической литературе», «Коранические термины в переводе Библии на аварский язык», «Библейские мотивы в осетинском героическом эпосе о нартах». В начале третьего тысячелетия Новый Завет появится на курдском, калмыцком, осетинском, татарском, тувинском и гагаузском языках. Всего же Священное Писание, по данным сотрудников ИПБ, переведено на две тысячи языков народов мира, а на всем земном шаре их насчитывается шесть тысяч. ИТАР-ТАСС