В Институте перевода Библии выпущен аудиодиск с записью Пасхального пролога на 62 языках
Институт перевода Библии завершил проект аудиозаписи отрывков из Евангелия от Иоанна (1:1−17), собранных в многоязычном издании «В начале было Слово..». Полиглотта выходила в свет уже дважды — в 2008 (76 языков) и в 2010 (84 языка) годах, сообщает Патриархия.ru.
Идея издания восходит к традиции Православной Церкви читать на праздничном Пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Несколько лет назад приснопамятный епископ Якутский и Ленский Зосима († 2010), обсуждая проект книги «В начале было Слово..» с сотрудниками ИПБ, высказал пожелание, чтобы евангельский текст были доступен не только в печатной, но и в звуковой форме. Так родилась идея сделать аудиокнигу с текстом Пасхального пролога на разных языках.
В последние годы Институт — научная организация, работающая в области перевода Священного Писания на неславянские языки народов постсоветского пространства, — уделяет большое внимание аудиозаписи библейских текстов, поскольку носители многих малых языков нередко не имеют навыка чтения на них и звуковая версия помогает связать печатный текст с живой речью. Именно поэтому в Институте перевода Библии появилась своя небольшая аудиостудия.
Aудиозапись Евангельского зачала удалось завершить к Пасхе 2013 года. Шестьдесят два человека прочитали тексты на родном языке. Работа над диском велась не только в офисе ИПБ, куда переводческие группы приезжали для работы или на семинары, но и на Камчатке, в Сибири, Дагестане и других регионах.
500 экземпляров Пасхальной полиглотты в аудиоформате были переданы в Синодальный миссионерский отдел по заявке главы Отдела митрополита Белгородского и Старооскольского Иоанна. ИПБ также отправил по одному экземпляру книги «В начале было Слово..» в комплекте с аудиодиском в более чем сто епархий Русской Православной Церкви, где проживают представители народов, на языки которых осуществлен перевод Пасхального пролога.