Русская линия
Сводка новостей от 12 февраля 2013

Новый перевод «Евгения Онегина» на французский язык представлен на лингвистической выставке в Париже

Презентация нового перевода на французский язык романа в стихах «Евгений Онегин» состоялась на лингвистическом форуме «Эксполанг» (Expolanguesо, проходящем в эти дни в Париже. Новую «версию» знаменитого произведения А.С. Пушкина представил на стенде Российского центра науки и культуры (РЦНК) ее автор Флориан Вутев.

Как он рассказал ИТАР-ТАСС, работа заняла почти четыре года. Во Франции книга опубликована издательством «Лабрюйер» и стала для Вутева дебютом на поприще литературного перевода. «Я переводил и раньше, но сугубо для себя. Так начиналось и с „Евгением Онегиным“, — вспоминает автор. — Первым слушателем стала моя супруга, француженка. Я зачитывал ей разные версии французских переводчиков, но было видно, что чего-то все-таки не хватает, чтобы проникнуться гением Пушкина. И однажды она сказала мне: „Попробуй сделать свой перевод, у тебя получится“. С этого и начался мой долгий труд».

По словам Вутева, одним из главных мотивов для него было «желание познакомить французских читателей с этим шедевром русской литературы». «Многие знают оперу Чайковского, одноименный балет Джона Кранко, мне же хотелось открыть для французов, многим из которых незнакомо творчество Пушкина, литературный первоисточник», — пояснил Вутев.

Свой перевод французский автор болгарского происхождения выполнил, стремясь максимально приблизиться к оригиналу. Были переведены и все авторские примечания. В точности соблюдена стихотворная форма пушкинского текста. «Было непросто передать размер „онегинской строфы“ из-за особенностей французского языка, — отметил Флориан Вутев. — Иногда приходилось идти на определенные фонетические ухищрения, например подбирать слова со стечением согласных в конце, чтобы воспроизвести мужскую рифму».

Еще одной сложностью, продолжил переводчик, стала передача реалий, коими изобилует текст романа, недаром названного классиком отечественной критики Виссарионом Белинским «энциклопедией русской жизни». «Порой приходилось идти на компромисс, выбирая другие слова для описания тех или иных предметов или явлений, — признал Вутев. — Но главным принципом для меня было сохранение всех семантических единиц, к которым прибегал писатель. Я старался, чтобы все они так или иначе оказались вплетены в ткань текста перевода».

Станет ли этот дебют для Флориана Вутева началом большого переводческого пути — вопрос пока открытый. «Изначально я все это затевал просто для себя, только потом возникло предложение от издательства, — рассказал он. — Подчас переводить было очень трудно, но когда работа подошла к концу и настал момент расставаться с „Онегиным“, я ощутил опустошение. Однако пока не могу сказать, вернусь ли я в скором времени к переводам Пушкина».

Над романом в стихах «Евгений Онегин» Александр Сергеевич Пушкин работал с 1823 по 1831 год. Первый его французский перевод, представлявший собой переложение в прозе, осуществил в 1849 году состоявший на российской службе француз Дюпон. Позднее «Евгений Онегин» неоднократно переводился на французский язык, в том числе Иваном Сергеевичем Тургеневым и Луи Арагоном. Известно, что свой вариант перевода создал в молодости и бывший президент Франции Жак Ширак, однако его текст никогда не публиковался. Одна из последних версий «Евгения Онегина» на французском за авторством переводчика В.М. Марковича увидела свет в 2005 году и считается критиками одной из лучших.

Русская линия

  • Читать в Телеграм
  • Выделите текст и нажмите Ctrl-Enter, если заметили опечатку

Владимир Суровцев: «Как автору монумента мне было больно это видеть»
В Париже осквернён памятник воинам Русского экспедиционного корпуса...

А.И. Осипов: «Все духовно опытные пастыри решительно предостерегают от „исследования“ тайн Апокалипсиса»
Любопытствующие попытки преждевременного разгадывания тайн Откровения Иоанна Богослова всегда чрезвычайно опасны, считает богослов...

Митрополит Волоколамский Иларион: «Католическая Церковь столкнулась с очень серьёзными вызовами, которые требуют новых импульсов»
Председатель ОВЦС прокомментировал сообщения об уходе на покой папы Римского Бенедикта XVI...

Александр Макаров: Возрождение Успенского собора даст новую жизнь всей Садовой улице
Вчера в Петербурге прошло первое заседание Попечительского совета по вопросу воссоздания Спаса-на-Сенной...

«Универсальная электронная карта» застряла в регионах
Правительство России сворачивает проект обязательной выдачи каждому россиянину УЭК...

«Президентский» срок
Курманбека Бакиева заочно приговорили к 24 годам тюрьмы...

Сирийские мятежники осквернили Храм Святого Марона в Алепо
Кощунство было намерено совершено в день интронизации патриарха Великой Антиохии и всего Востока Иоанна Х (Язиджи)...

В КНДР произвели подземный ядерный взрыв
Южная Корея грозит Пхеньяну «ответными мерами»...

Этот день в Русской истории
Сегодня день памяти видного российского военачальника князя В.М.Долгорукова-Крымского, а также поэта, писателя и дипломата А.С.Грибоедова...

Правительство России одобрило идею выплачивать усыновителям компенсацию в 100 тыс руб

Москве обсудят актуальные вопросы современной храмовой архитектуры

В Екатеринбург принесена почитаемая икона Божией Матери «Всецарица»

В Северодвинске совершено молитвенное поминовение пострадавших в годы репрессий

В Киеве почтили память выдающихся россиян — адмирала Ефима Путятина и премьер-министра Российской империи Петра Столыпина

В Дамаске начались торжества по случаю интронизации Блаженнейшего Патриарха Великой Антиохии и всего Востока Иоанна X

В Мадриде освящены купол и крест строящегося храма во имя святой равноапостольной Марии Магдалины

Объявлен фотоконкурс «Пасха на христианском Востоке»

В кафедральном соборе Мадрида обезврежена бомба

Российские парламентарии возложили цветы к памятнику русским солдатам в Париже

В Москве ищут 40 участников перестрелки по видео

Новый перевод «Евгения Онегина» на французский язык представлен на лингвистической выставке в Париже

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика