В Грузии прошла презентация Псалтири, переведенной с учетом современных особенностей языка
По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II московский Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил новое издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию святого Георгия Святогорца, настоятеля Иверского монастыря на Афоне. Перевод Псалмов на грузинский язык, выполненный святым Георгием, принят в Грузинской Церкви как образцовый, сообщает сайт Института перевода Библии.
В издании параллельно представлены три текста: древнегрузинский текст в двух системах грузинской письменности — современной светской и древней церковной, а также адаптация этого текста на современный грузинский язык.
Книга снабжена молитвенным правилом чтения Псалтири и словарем, в котором разъясняются архаичная лексика, понятия историко-культурного характера и географические названия.
Цель адаптации стандартного церковного текста Псалтири — снять трудности понимания, вызванные изменениями, произошедшими в грузинском языке за почти тысячу лет существования перевода. Перед рабочей группой была поставлена задача создания, при сохранении верности духу древнегрузинского перевода, стилистически выверенного современного грузинского текста.
Работа по адаптации Псалтири началась осенью 2004 г. В реализации проекта участвовали грузинские ученые — специалисты в области древнегрузинского языка и палеографии, писатели, представители Грузинской Православной Церкви.
11 мая 2010 г. в Тбилиси в Грузинской Патриархии состоялась презентация издания, в которой приняли участие Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II, иерархи Грузинской Церкви, члены переводческой группы, сотрудники Тбилисского государственного университета им. И Джавахишвили и Института рукописей Академии наук Грузии. Приняли участие в презентации и студенты Тбилисской духовной академии и семинарии, представители научной и культурной общественности и средств массовой информации. Русская линия