Из новой редакции международной версии Библии на английском языке убрали святых
Людям порой трудно разобраться в архаичном языке, которым написана Библия, и в тех сложных терминах, которые в ней встречаются, считает группа из 15 американских и британских ученых, и решила «помочь» решить эту проблему, модернизировав наиболее широко распространенную сегодня международную версию Библии на английском языке. Академики посчитали, что слово «пришельцы» («странники мы пред Тобою и пришельцы») у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом «инопланетяне», поэтому в новой редакции Библии слово «пришельцы» заменено на «иностранцы». Даже термин «святые» показался ученым слишком «сложным», поэтому его заменили на «Богом избранные люди». Дева Мария названа не «обретшей благодать у Бога», а «беременной». К раздражению противников феминизма, язык Библии изменен так, чтобы исключить «дискриминацию женщин». Так, в строке «Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его» ранее употребляемое слово «man» — человек, мужчина, заменено на слово «human beings» — люди, которое в не имеет рода. В новом издании Библии было сделано 45 тысяч изменений по сравнению со старым. Но новая Библия уже вызвала в Соединенных Штатах жаркие споры. Так, Паидж Паттерсон, бывший президент религиозного объединения South Baptist Convention, считает, что переводчики в своей попытке сделать значения слов Библии более понятными, зашли слишком далеко, пойдя на поводу у феминистов. Но ученые не согласны с обвинениями, которые делают в их адрес, и говорят, что они лишь более точно перевели тексты Библии с древнегреческого и древнееврейского языков, а также уточнили значения слов согласно изменениям, произошедшим в современном английском языке. Daily Telegraph / Другое Время / Русская линия