Важный шаг к лучшему пониманию церковнославянских текстов был сделан с изданием «Материалов к словарю церковнославяно-русских паронимов». Автором словаря является доктор богословия «honoris causa», кандидат филологических наук, известная российская поэтесса Ольга Седакова. Словарь был издан по благословению митрополита Минского и Слуцкого Филарета, председателя Синодальной богословской комиссии, Греко-латинским кабинетом Ю.А. Шичалина. Это первая в России попытка системного обзора слов, входящих одновременно и в современный русский, и в церковнославянский языки, но при этом в каждом из них обладающих совершенно разным значением. Чтение церковнославянского слова в его русском значении ведет к серьёзным искажениям общего смысла текста на церковнославянском языке. Словарь паронимов подтверждает, что понятность церковнославянских текстов на поверку оказывается только кажущейся. В словарь включено около 2000 таких слов, каждое слово сопровождается его греческим соответствием, а значения отдельных слов иллюстрируются цитатами из Св. Писания и богослужебных текстов (многие из которых никогда прежде не переводились на современный русский язык). Автор предлагает также впервые разработанную систему ссылок на богослужебные тексты. Словарь такого рода необходим прежде всего для тех, кто стремится понимать православное богослужение и литургическую поэзию. Он может использоваться в преподавании церковнославянского языка в духовных и светских учебных заведениях и на катехизаторских курсах. Материалы словаря также представляют большой интерес для славистов, историков русского языка, лексикографов и переводчиков. Сайт Свято-Филаретовского института / Русская линия