Институт перевода Библии выпустил в свет первый перевод Евангелия от Марка на шорский язык
Институт перевода Библии (ИПБ) подготовил и издал первый перевод одной из книг Библии — Евангелия от Марка — на шорский язык. Как сообщили в Отделе распространения и информационного развития ИПБ, до недавнего времени на шорском языке не существовало перевода ни одной из библейских книг. Во второй половине 19 века Православное миссионерское общество издало «Священную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа», но это был не перевод, а краткое изложение на шорском языке основных текстов Священного Писания. Близкородственный алтайцам и хакасам тюркоязычный народ — шорцы (их более 14 тысяч) — живут в Горной Шории, которая более известна как Кузбасс. В 20-е годы прошлого века много было сделано в области образования и развития культуры шорцев, выходили книги и учебники. Но затем репрессии, война, промышленное строительство, ассимиляция, утрата традиций — все это неблагоприятно сказалось на развитии шорского этноса. Почти 40 лет шорский язык практически не развивался. Люди утратили навык чтения и создания текстов на родном языке, используя язык только на бытовом уровне. И вот в середине 80-х годов возникло движение за возрождение шорского народа, его языка и культуры. Учёные-шорцы создали кафедру шорского языка и литературы в Кузбасской педагогической академии (г. Новокузнецк), появились первые студенты. Первый съезд шорского народа в 1990 году образовал Ассоциацию шорского народа. Вновь стали выходить книги, в школах стали преподавать шорский язык и литературу, появился интерес к традиционной культуре. Для перевода Евангелия от Марка переводческая группа ИПБ должна была, используя опыт других переводов на тюркские языки народов Южной Сибири, найти шорские эквиваленты многим ключевым понятиям Библии, которые, не искажая смысл, соответствовали бы шорскому мировоззрению и языку. Кроме того, в издание перевода Евангелия от Марка в качестве приложения вошел и объемный шорско-русский словарь, который поможет тем шорским читателям, которые не привыкли читать по-шорски и не имели долгие годы литературы на родном языке, не только понять евангельский текст, но и углубить и развить знание своего языка. В шорской переводческой группе работали: переводчик Геннадий Косточаков (известный шорский поэт, переводчик и ученый), опытный богословский редактор и апробатор Сергей Сычев, филологический редактор Любовь Арбачакова (шорская поэтесса, художник и учёный-фольклорист), священник Игорь Кропочев и консультант Андрей Десницкий (переводчик и специалист в области библейского перевода). Благовест-инфо / Седмица.Ru