Около 500 переводов смыслов Корана было сделано в мире до 1998 года
До 1998 года смысл Священного Корана переводился на язык урду — 98 раз, на фарси — 92 раза, на английский — 74 раза, на турецкий — 58 раз, на французский — 29 раз, на бенгальский — 25 раз, на испанский — 17 раз, на индонезийский и немецкий — по 13 раз, на азербайджанский — 12 раз, на русский — 11 раз, на китайский и итальянский — по 10 раз. Такую статистическую справку приводит заведующий Бакинским отделом международного издательства «ал-Худа» Мирза Расул Исмаилзаде в последнем номере периодического международного азербайджанского журнала «IRS-Наследие». Среди других языков, на которые осуществлялся перевод смыслов Корана, — армянский, боснийский, португальский, тайский, чешский, датский, румынский, японский, финский, корейский, латинский, польский, венгерский, норвежский, вьетнамский, голландский, греческий и другие. Всего, таким образом, было сделано около 500 переводов. Автор отмечает, что впервые смысл Корана был переведен на фарси в первой половине IV века Хиджры по инициативе ученых Маверранахра. Древнейший же из известных тюркоязычных переводов — перевод на уйгурский язык. На азербайджанский язык смысл Корана впервые был переведен в 1901 году Мирмухаммедом Керимом Мусеви Бакуви и опубликован вместе с толкованием в трех томах при содействии известного мецената Хаджи Зейналабдина Тагиева. Напомним, что в России первый перевод смыслов Корана, сделанный с французского языка и содержащий множество ошибок, появился в 1716 году. Ислам.Ru