Это первое издание полного Евангелия на языке пятнадцатитысячного коренного населения Чукотки (чукчи проживают также в Корякском АО, в республике Саха (Якутия). Оно подготовлено Институтом перевода Библии (ИПБ). До этого Институтом на чукотском языке была издана небольшая книжка отрывков из Евангелия от Луки, вышедшая в 1995 году. Над переводом работали преподаватель чукотского языка Педагогического университета им. Герцена в Санкт-Петербурге И. Куликова; коренная жительница Чукотки, знаток родного языка Е. Тынеру; чукотская поэтесса А. Кымытваль; богословский редактор М. Васильева и консультанты Д. Гардинер и М. Фостер. Чукотский язык принадлежит к палеоазиатской языковой семье. Чукотская письменность существует с 1932 года первоначально на базе латиницы, впоследствии на основе кириллической графики. Нормативный литературный язык чукчей еще находится в процессе становления. Проект по переводу Священного Писания на чукотский язык стоит особо в ряду северных проектов ИПБ. Это обусловлено не только неразработанностью лексики, отсутствием в языке многих ключевых понятий, но также отдаленностью региона и разбросанностью сотрудников переводческой группы по территории России. Оказывается, коренные жители Чукотки большую часть информации воспринимают на слух, поэтому появилась идея сделать аудиозапись Евангелия от Луки. Таким образом, читатели смогут получить не только книгу, но также приложение записи этого текста на аудиокассетах. Распространение данного издания институт планирует осуществить при помощи фонда «Полюс Надежды», Управления культуры Чукотского АО, Анадырской-Чукотской епархии Русской Православной Церкви. Newsru.com / Русская линия