Во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы сегодня пройдет презентация перевода Нового Завета с греческого на современный русский язык. «Новое издание носит название „Радостная весть“ (перевод слова „Евангелие“) и отличается ясностью, динамичностью изложения, не содержит архаизмов и адресовано самому широкому кругу читателей», — сообщил ведущий специалист отдела информации Российского библейского общества Владимир Вдовиков. Цель общества, основанного еще в 1813 году, — обеспечить всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке, в том числе на языках народов России и современном русском. «Первый перевод Нового Завета на современный русский язык, осуществленный Российским библейским обществом несколько лет назад, разошелся тиражом 40 тыс. экземпляров. Сейчас будет издано 20 тыс. экземпляров», — отметил Вдовиков. Работа над переводом Нового Завета началась в середине 1980-х годов по инициативе отца Александра Меня. Презентация «Радостной вести» состоится в рамках конференции «Библиологическое наследие Александра Меня и современность». Основную работу по переводу новозаветных текстов с греческого (Тhe Greek New Testament — Stuttgart, 1993) выполнила выпускница филфака МГУ, магистр богословия Валентина Кузнецова. При этом учитывался опыт современных переводов Библии на английский, немецкий, испанский языки, пишет газета «Известия». Русская Православная Церковь пока не выразила своей официальной позиции по поводу нового издания. Однако, по мнению представителей РПЦ, все попытки заменить Синодальный перевод до сих пор успехом не увенчались. Довольно критически высказывался по поводу перевода Валентины Кузнецовой и крупнейший российский филолог С.С.Аверинцев. Он считает, что в своем стремлении к ясности и понятности переводчица «разжижает» и «уплощает» смысл, а также непоследовательно выбирает между чтениями разных редакций греческого текста. Regions.Ru