Труды архиепископа Ионафана по переводам богослужебных текстов получили высокую оценку в церковной и культурной среде
В начале лета вышло издание перевода на русский язык «Великого покаянного канона святого преподобного Андрея Критского» — поэтического произведения VII века. Автор перевода — архиепископ Херсонский и Таврический Ионафан. Известный церковный композитор предложил читателям четыре опыта переложения: славянизированный, прозаический, ритмический и стихотворный. Первые отзывы церковных иерархов и научных работников показали высокую оценку труда архиепископа Ионафана. Митрополит Минский и Слуцкий Филарет, Патриарший Экзарх всея Беларуси, направил на имя архиепископа Ионафана благодарственное письмо: «Искренне благодарю за присланную Вами книгу, содержащую опыт переложения „Покаянного канона Андрея Критского“ на русский язык. С радостью воспринял этот замечательный труд, в котором богословская верность первоисточнику, благодаря Вашему духовно-поэтическому дарованию, обрела столь естественные для современного русского слуха формы. Тепло приветствуя ваш талант церковного поэта, молитвенно желаю Вам, дорогой Владыко, помощи Божией для воплощения всех Ваших творческих замыслов на многая лета!» В настоящее время архиепископ Ионафан ведёт работу по подготовке книги, разъясняющей смысл Божественной Литургии. Пресс-служба Херсонской епархии