Одесские киносети против дублирования фильмов на украинский язык
Руководители крупнейших киносетей Одессы не подписали меморандум о дублировании фильмов на украинский язык, так как он угрожает существованию кинопроката, сообщает информагентство «Репортер». Позицию кинопрокатчиков изложили 31 января на пресс-конференции руководитель киносети «Уточкино» — «Золотой дюк» Владислав Царев и руководитель киносети «Родина» — «Звездный» — «Москва» Артем Вознюк. Они отметили, что меморандум о сотрудничестве между Министерством культуры и туризма Украины, дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов о дублировании кинофильмов они подписывать не намерены, потому что в результате его выполнения кинотеатры Одессы рискуют оказаться за гранью рентабельности. По их словам, по этой же причине меморандум не подписали кинопрокатчики, кинотеатры которых расположены на Юге, Востоке и Центре Украины. «Всем понятно, что во Львове копия на украинском языке востребована намного больше, чем в Одессе, Днепропетровске или Донецке. Если говорить в частности об Одессе, то мы провели некий эксперимент, пустив в прокат фильм „Пираты Карибского моря — 2“ на украинском языке и копию на русском, при этом цены на билеты были одинаковы. Украиноязычный вариант фильма посетили в 25−30 раз меньше людей, чем русскоязычный», — заявил Владислав Царев. Руководители киносетей потребовали уважения к одесским зрителям, так как они говорят в основном на русском языке. Русская линия