52 переводчика работают в Германии над созданием нового, т.н. «инклюзивного перевода» Библии, призванного, по их мнению, «восстановить справедливость» по отношению к женщинам, евреям и маргинальным группам, сообщает Благовест-инфо. Организатор проекта нового «перевода» Луиза Метцлер, рассказывая о мотивах своей затеи, заявила, что «после холокоста Библия на немецком языке должна быть очень корректна, не допуская расизма и этнической дискриминации». Новое издание Библии увидит свет в октябре этого года. При работе над переводом «специалисты по толерантности» учитывали положения «феминистского богословия» и «теологии освобождения». К примеру, апостолы, ученики Христа и диаконы упоминаются как в мужском, так и в женском роде. Многие богословы и ученые в Германии выступают с критикой этой кощунственной затеи. Они убеждены, что «политкорректное» издание искажает сам смысл Священного Писания. У многих вызывает недовольство тот факт, что переводчики смягчают язык в местах, повествующих о насилии. Русская линия