Русская линия
Православие.Ru Виктор Фомин22.01.2002 

ПРЕВРАЩЕНИЯ ТВЕРДОГО ЗНАКА

Общеизвестно, что алфавит, как знаковая система, является фундаментом любой культуры. Не случайно поэтому, что большевики, создавая новую, «пролетарскую» культуру, первым делом поспешили «исправить» азбуку и орфографию.
Декрет Совнаркома «О введении новой орфографии» вышел 10 октября 1918 года, а 13 октября был опубликован в Известиях Всероссийского центрального исполнительного комитета Советов (первая редакция декрета печаталась в газете «Известия» от 23 декабря 1917 года). Он был подписан замнаркома просвещения М. Покровским и управделами совнаркома В. Бонч-Бруевичем. Декрет устанавливал новые правила правописания, разработанные Народным комиссариатом просвещения, в соответствии с которыми:
1. исключались буквы Ь («ять»), q («фита»), Ъ («ер»), I («и десятиричное»), а также de facto V — «ижица», не упомянутая в декрете;
2. в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений -АГО, -ЯГО заменялось на -ОГО, -ЕГО (напр., глупаго — глупого), в именительном и винительном множественного числа женского и среднего родов -ЫЯ, -ИЯ — на -ЫЕ, -ИЕ (пустыя — пустые);
3. ОНЕ заменялось на ОНИ; ЕЯ — на ЕЕ и проч.
Согласно Декрету, «все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т. п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию».
На протяжении своей истории русское письмо непрерывно развивалось, а с начала XVIII века — на уровне государственных реформ. Это были: Петровская реформа 1707−10 годов, три небольших реформы Академии наук (1735, 1738, 1758) и наконец, советская реформа 1917−18 годов. Идея реформы орфографии обсуждалась в научных кругах задолго до 17 года, но не разделялась многими учеными. В 1912 году были даже приняты «Постановления орфографической подкомиссии» с проектом изменений правописания, не получившие, однако, государственного утверждения. Научные дискуссии разрешила революция.
Реформа проводилась жестко и кардинально. Однако она «вызвала ожесточенное сопротивление со стороны всех противников советского строя, а также со стороны значительных кругов консервативной интеллигенции», пишет В.А. Истрин в своей книге «1100 лет славянской азбуки» (1963). Многие частные издательства и типографии продолжали печатать тексты в старой орфографии. Чтобы преодолеть это сопротивление, из ряда типографий были изъяты наборные литеры с «ять» и «твердым знаком». Это привело к тому, что в течение нескольких лет после революции внутри слов вместо твердого знака применялся апостроф. Сразу возникли и другие сложности, в частности совпадение омонимов, от чего все языки стараются избавиться (ср. напр. франц. ver — vers — verre — vert: разные слова, совпадающие по звучанию). Так, советское «миру мир» (заимствованное из богослужебного «мира мiрови у Господа просим») поражает своей бессмысленностью. Все дело в том, что первый «мiръ» — «земля, вселенная»; второй «миръ» — «согласие, единодушие, дружба» А есть еще «мnропомазание», при котором, по словам Ильина, «не помазуют ни вселенной, ни покоем».
Иван Александрович Ильин в своей статье «О русской орфографии» подробно исследовал новые правила и возникающие из-за них двусмысленности. Недаром, видимо, Марина Цветаева до конца жизни писала в старой орфографии. Впрочем, как отмечает В.А. Истрин, «наиболее непримиримые враги советского строя не признавали новой орфографии вплоть до настоящего времени». Что касается заграницы, то почти все эмигрантские издания долгое время, а некоторые и до сих пор, печатались в старой орфографии.
Конечно, реформа орфографии была далеко не самым страшным деянием большевиков в их разрушении «мiра насилья», но она была в полном смысле слова «знаковым» действием и эффективной пропагандистской акцией. Она разрушала ясно ощутимую связь русского языка с церковнославянским, отторгала всю предшествовавшую словесную культуру, противопоставляя ей «советскую», наконец, вместо декларированных понятности и простоты порой усложняла и запутывала смысл.
Большевистская реформа орфографии стала зримым проявлением ломки культуры и приспособления грамоты для нужд рабочего класса. Реформа шла в одном русле с требованием «сбросить Пушкина с корабля современности». Разумеется, процесс этот стал необратимым и говорить о возвращении к прежнему правописанию — значит просто сотрясать воздух.
Впрочем, последнее время в России предпринимаются попытки использования старой орфографии в тех или иных целях. Среди них есть и действительно серьезные, хорошо продуманные, вполне оправданные с научной точки зрения проекты. Таково, например, издание Собрания сочинений Федора Михайловича Достоевского, проводимое Петрозаводским университетом. Оно выпускается в старой орфографии (что вполне логично для произведений XIX века), с написанием всех имен и названий, а также пунктуации в соответствии с авторской волей писателя. Думается, что именно в таком качестве старая орфография не только возможна, но даже необходима.
Но есть и чисто коммерческие уловки, которые служат для создания определенного имиджа товару или произведению. Так, использование буквы Ъ в названиях фирм (например, «Коммерсантъ») или вывесках («Трактиръ» и проч.) призвано подчеркнуть добротность предприятия, эксплуатируя устойчивое представление: «дореволюционное» = «хорошее». Примером такого рода является не так давно возникшая газета «Россiя», использующая старую орфографию исключительно в своем названии. Как показывают опыт и социологические опросы, подобная символика «работает» хорошо. «Твердый знак качества» нашел свое место в знаковой системе современной массовой культуры.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика