Русская линия
Накануне.ruАрхимандрит Кирилл (Говорун)24.06.2011 

Церковнославянский язык жив и способен адаптироваться

Церковь предлагает обсудить два интересных документа — «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» и Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907−1917). Речь идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из того же церковнославянского языка. Первый зампредседателя учебного комитета Русской Православной Церкви архимандрит Кирилл (Говорун) в интервью Накануне.RU рассказал, для чего «потир» и «анкиру» менять на сосуд и якорь и станет ли благодаря этому язык РПЦ более понятен прихожанам.

— Что нового документ предлагает внести в жизнь Церкви?

- Изменений в практике жизни Церкви этот документ не вносит. Он лишь отражает ту ситуацию, которая есть сегодня — живое развитие церковнославянского языка с течением времени. Можно сказать, что этим документом Церковь засвидетельствовала то, что церковнославянский язык жив, он способен адаптироваться. Общая тенденция — сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. Это процесс внутри самого же церковнославянского языка. Он, с одной стороны, заключает в себе богатство многовековой традиции православия, а с другой — является средством общения с современным обществом. Так уж получилось, что много слов в церковно-славянский язык пришло без славянского эквивалента, напрямую из греческого, когда просто брали греческие слова и переписывали их славянскими буквами. Это такие слова как, например, «потир» или «анкира», поэтому мы их постараемся заменить на «сосуд» и «якорь».

— В чем основная цель готовящейся реформы богослужебного языка?

- Не секрет, что на приходах среди священнослужителей есть практика изменять богослужебные тексты по своему усмотрению. Сейчас эта практика должна получить какое-то осмысление — ее нужно изучить, упорядочить и оптимизировать. Это позволит нам еще раз обратиться к феномену церковнославянского языка, ведь часто мы воспринимаем богослужебный язык как какую-то данность, то, к чему мы привыкли. Теперь будет хороший повод задуматься о нашем наследии.

Конечно же, такие изменения происходят не первый раз в истории. Можно также вспомнить реформы языка богослужения при патриархе Никоне или достаточно радикальные изменения, которые произошли при императрице Елизавете. Но следует также понимать, что изменения в языке богослужения происходят постепенно — это постоянный процесс.

Кроме того, сегодня, мне кажется, пришло время проанализировать еще одну попытку реформы языка богослужения — в начале XX века Собор 1917−1918 годов принял Триодь в переводе комиссии под руководством архиепископа Сергия (Страгородского), будущего Патриарха. Революционные события помешали тому, чтобы этот новый текст вошел в богослужебную практику. Сейчас мы планируем сделать его научное издание. И, возможно, если в каких-то общинах захотят, этот текст можно будет использовать. В современной практике часть этого труда уже используется — тексты Страстной недели были изданы в 90-х годах.

— Какие еще пути решения проблемы понимания церковнославянского языка предлагаются в документе?

- Очевидно, что жизненно необходимо улучшить систему изучения церковнославянского языка на всех уровнях: школы, прихода или семинарии. В документе отражена эта установка.

— Правда ли, что процесс адаптации языка — это проблема, с которой в той или иной мере сейчас имеют дело все поместные Православные Церкви?

- Не мы одни сталкиваемся с этой проблемой. Судите сами: Новый Завет был написан на древнегреческом языке. Основной корпус богослужебных текстов, которые мы имеем, тоже был написан на древнегреческом. У Элладской Церкви были все причины сохранять древнегреческий текст в том виде, в каком он появился. И, тем не менее, несмотря на этот «убойный» аргумент, все равно церковь столкнулась с проблемой адаптации богослужебных текстов к реалиям современного мира. Современные греки не понимают древнего языка. Хотя это их язык, который они учат в школе. Такие же проблемы есть в Болгарии, в Сербии и других странах.

— Как скоро этот документ, предложенный межсоборным присутствием, может обрести официальный статус?

- Мы будем получать официальную информацию из епархий и будем внимательным образом мониторить все то, что будет появляться в рамках организованной дискуссии в интернете. Осенью, когда будут собраны и проанализированы все отзывы, эти проекты документов еще раз будут рассмотрены редакционной комиссией, которую возглавляет Святейший Патриарх, после этого они будут вынесены на президиум межсоборного присутствия. И финальное решение по их судьбе будет принимать уже пленум, то есть собрание всех членов межсоборного присутствия. В любом случае решение по этому вопросу будет приниматься не ранее февраля будущего года. Не исключено, что окончательно этот вопрос может быть решен на следующем Архиерейском Соборе.

Беседовала Антонина Мага

http://www.nakanune.ru/articles/15 554/


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика