Русская линия
Русское Воскресение Олег Трубачев17.03.2004 

Русская энциклопедия и ее антиподы
(Хатчинсоновская карманная энциклопедия)

Задачи создания и издания универсальной Русской энциклопедии обретают особую приоритетность и удобопонятность на фоне сравнения с потоком публикаций разного рода, в названии которых значится энциклопедия и прочие престижные атрибуты. Обилием этого потока, отмечаемым нашими СМИ как положительный фактор, не следует обманываться, ориентироваться при этом нелегко, особенно малоопытному читателю и учащемуся. Для примера объектом нижеследующей экспертизы (рецензии) избрана так называемая «Карманная энциклопедия the Hutchinson», переведенная недавно с английского издания «The Hutchinson Pocket Encyclopedia». (Helicon, Oxford, 1992, 1993, 1994, 1995), означенным выше издательством «Внешсигма», тираж 20 тыс. экз., перевод О. Максименко. Сама идея московского издания вправе привлечь внимание широкого нашего читателя, который имеет право также знать о способах и уровне реализации подобного, в принципе полезного, замысла…. На этом «положительность» «карманного» справочника исчерпывается, так как во всем остальном его использование ярко свидетельствует о скверном знании всего, что надлежало знать, — английского языка (см.: передачу английского названия и все приводимое нами далее), английской истории и культуры, европейских языков, истории и культуры, не говоря о полном неведении того, пожалуй, главного для русского издания, что определяется как русская (языковая) картина мира. Об этом переводчик О. Максименко (или целый штаб его неупомянутых переводчиков-субподрядчиков? См. об этом ниже), очевидно, не задумывался. Вердикт научно-читательской экспертизы, о котором важно заявить в самом начале, может быть только один: «карманная» литература такого негодного уровня в обществе, которому небезразлично образование и обучение своих членов, должна быть запрещена (обоснование см. ниже). Либеральный трагизм — в том, что никакого запрета, конечно, не последует, поэтому тем более важно знать, с чем мы имеем дело на рынке, и при этом посильно защитить интересы потребителя, что иногда делается теперь применительно к рынку потребительских товаров.

С самого начала ясно, что издатели соблазнились быстро осуществимой и относительно дешевой идеей тиражирования для русского (русскоязычного) читателя карманного справочника, адресованного изначально английскому (англоязычному) читателю. Несоответствие читательской аудитории не замедлило сказаться (см. об этом ниже), и это притом, что английскому оригиналу нельзя отказать в наличии некоего необходимого минимума информативности и объективности, полезности целого ряда сведений. Читатель, например, узнает, что первым христианским мучеником был св. Себастьян еще в Иерусалиме, вскоре после вознесения Иисуса, что новозаветный апостол Андрей проповедовал в Скифии, далее — в чем, собственно, состоят, по христианской теологии, «семь смертных грехов» (гнев, алчность, зависть, обжорство, похоть, гордыня, лень) и семь чудес света, в представлении античного общества (отсылаю к с. 489 русского издания), что Великая Китайская стена «настолько большая, что видна из космоса», еще далее — что самый первый патент на изобретение был выдан в Англии в 1449 г., что идентификация личности по отпечатку пальца была впервые применена в Индии, что Пакистан присоединился к Британскому Содружеству. В этом изначально англокультурном справочнике заложен ряд фактических и объективных сведений также о нашей стране и культуре, например тот факт, что в России искусство мозаики возродил М. В. Ломоносов, что московское метро самое красивое в мире, что Мурманск — самый большой город за Полярным кругом, что у нас имела место так называемая перестройка. В духе объективности выдержаны, например, сведения о сенаторе Маккарти и спровоцированной им антикоммунистической истерии в Америке. В разумно информативном тоне подана тема «Национализм в политике». Не лишено пикантности указание, что советский колхоз есть модифицированный вариант израильского кибуца (с. 247). Простодушной прямолинейностью отдают формулировки типа: «Сахаров Андрей Дмитриевич… автор водородной бомбы, активный борец за права человека». В остальном изложение местами не лишено живости, как на с. 328, где узнаем, что у мартышки имеется «очаровательный хвост». Об информативной широте хатчинсоновской карманной энциклопедии дает некоторое представление наличие статей вроде «Структурализм», где в качестве главной фигуры назван Соссюр, алфавитная статья о котором, впрочем, отсутствует, как и о Ломоносове (зато есть статья о Ноаме Хомском, который занимался не только трансформационной грамматикой, но и политикой). В целом хатчинсоновский справочник ориентирован на реалии новейшей эпохи. Это ярко прослеживается по наличию в нем современных деятелей и отсутствию одноименных с ними — более знаменитых фигур классического периода: упомянута английская писательница Д. М. Лессинг, и опущен классик немецкого XVIII в. Лессинг, есть Караджич Радован, и нет знаменитого Вука Караджича.

И все же не это делает данное «карманное» издание малополезным и даже непригодным к употреблению, а то, как оно препарировано по-русски, вскрываемые во множестве ошибки транскрипции, транслитерации, перевода (передачи). Все это угрожающе недоброкачественное множество необходимо иметь в виду, дабы противодействовать заложенному в нем информационному урону. Начать с того, что Бе/да Достопочтенный дважды передан неправильно как Бид (с. 29, 69). Фома Кемпийский раз назван как Фома Кемписский, другой раз рабски, побуквенно транслитерирован с латинского варианта как Томас, а Кемпис (с. 244). Фемистокл отличился в сражении при Саламисе (надо: Саламине). Пирр потерпел поражение при Веневентуме (?) (должно быть: Беневент, при Беневенте). Несусветно транслитерированный лидийский царь Кроесус по-русски зовется Крез. Столь же буквально, с английского, переданный «Ливи Титус Ливиус… Римский историк» у нас известен только как Тит Ливий. Ирод Антипа неверно фигурирует как И. Антипас (с. 215; там же: Ирода Антипаса, должно быть:… Антипы). Иосиф Аримафийский ложно передан как Иосиф Ариматейский. Имя Агарь неумело дано в западном варианте: Хагар (с. 205). С. 96: «генерала Велизариуса» (речь идет о византийском полководце Велизарии). Традиции принятой у нас передачи англоязычной ономастики тоже сплошь и рядом нарушаются, как, например, Аттли (с. 45) — имя политика, устойчиво транслитерировавшееся у нас как Этгли; Брисбан (с. 86), точнее — Брисбен или Брисбейн, город в Австралии; Буниан Джон (с. 91), правильнее — Баньян; Габл Уильям Кларк вместо более адекватного Гейбл… Почти ученический разброд наблюдается, когда один и тот же город назван то Яффа, то Джаффа (!) (неясно, с чем слившийся — то ли с Тель-Авивом, то ли с Иерусалимом! С. 165, 538). Борнео, оказывается, во внутренней части населен диаками (с. 80), надо: дайаками. Название реки в Пенджабе Сутлей (с. 412) или, того хуже, Сутдей (с. 208) — это вообще нечитаемый брак вместо Сатледж! Неизвестно, откуда почерпнуто написание имени гималайской вершины Канченюнга (с. 232); надо: Канченджанга. Английский военный Китченер искажен в Китснер (с. 253, дважды). Юджин О’Нил, похоже, превращен в даму — Евгению О’Нейл (с. 265). Другой знаменитый американец Лайнус Полинг упорно именуется Линусом Паулингом (с. 396, 411). Писать «Иванхое» вместо «Айвенго» пробовали разве что при Белинском (см. неправильно — с. 526 и правильно — с. 501, s.v. «Скотт Вальтер»). Название индуистского обычая самосожжения вдов — сати — примитивно передано с английского как сутти (с. 527). Французское название города Сен-Кантэн передано грубо побуквенно как Сент-Квентин (с. 513). Имя французского художника Жоржа Сера (с. 491 — правильно) почему-то искажено до неузнаваемости на с. 429: Джорджей Сейратом! И в обеих статьях — с безграмотным написанием названия техники, в которой художник работал: поинтилизм, поинтелизм, надо: пуэнтилизм. Подозрения на тот счет, что работала — наспех и несогласованно — бригада переводчиков, кроме случаев, приведенных уже выше, усугубляются другими такими же: так, Огюст Конт, однажды названный правильно (с. 385, s.v. «Общественные науки»), в другом месте возмутительно изуродован: Комт Август (с. 264). Швейцарский НЈшатель по непонятной логике дается как Ньюшатель (с. 244). Французский художник Энгр неузнаваемо изменен в Ингрес (с. 208). Принятое написание фамилии французского социолога Дюркхейм почему-то заменено на Деркхейм (с. 163). Известное место из французской войны во Вьетнаме называется Дьен Бьен Фу, а не Дьен Бьен Пху (так на с. 116). Несогласованность перевода отдельных партий текста особенно бросается в глаза, когда известный немецкий композитор в трех местах назван как Ричард Вагнер (с. 89, 95, 310) и лишь в одном месте правильно — Рихард Вагнер (с. 335, s.v. «Мейстерзингеры»). Также «по-английски» прочтены названия карпатской вершины Герлачовка (с. 237, надо: Герлаховка) и немецкого города Чемниц (с. 236, s.v. «Карл-Маркс-Штадт») вместо правильного Хемниц. Зато древняя столица мексиканских ацтеков Теночтитлан зачем-то передана на немецкий манер как Тенохтитлан (с. 47, дважды). В этой области путаница царит на каждой странице, ср. побуквенную передачу «Гросц Георг… Немецкий художник» (с. 150) вместо Грос или «Хуан I… Король Португалии» (с. 603) вместо Жуан. Впрочем, «по-испански» передано имя и небезызвестного хорватского руководителя Франьо Туджмана: Франхо (!) (с. 601). Понятно, что при таком уровне нечего было и думать о том, чтобы справиться с прочтением албанской графики, поэтому вместо достопамятного Энвер Ходжа стоит Хоксха (!) Энвер (с. 599). Аравийский Хеджаз записан как Хейаз (с. 596). Столица Трансильвании Клуж ни разу не названа правильно: Клай (с. 253), Клуй (с. 550). Известный словацкий политик Владимир Мечьяр назван как угодно, но только не правильно: Месьяр (с. 339), Мекиар (с. 502). Монакский князь Ренье III именуется Рейнер (с. 352). Специфические отклонения в русской и английской передаче японских названий, разумеется, игнорируются: Иво Джима (с. 203), Мейджи (с. 219, 335), по-русски обычно — дзима, Мейдзи. Неряшливо выглядит Мазарик (с. 315) вместо правильного чешского Масарик или Жакеш Милош (с. 188) вместо Якеш. Графика испанская передается, как бог на душу положит: Квезон Сити… на острове Лузон (с. 243, правильно только на с. 309: Кесон-сити, s.v. «Лусон»), Каллао (с. 300, s.v. «Лима»), надо: Кальяо; «Ибица, один из Балеарских островов» (с. 203), следует писать Ивиса. То же примерно происходит с передачей венгерской графики, причем и в этих случаях, как и почти во всех предыдущих, речь идет об известных лицах (или местах), названия каковых надо бы знать «из книг и из газет» и не писать при этом Кодали Золтан (с. 257) вместо Кодай, Коссут Лайош (с. 273) вместо Кошут или Лукаш Джордж (с. 308) вместо Лукач ДьЈрдь. Конечно, литовский политик Шлежявичюс оказывается закамуфлированным под Слежевициус (с. 303, s.v. «Литва»). Но неточностей хватает и при передаче более известной итальянской графики, будь то имя марксиста Антонио Грамши (на с. 147 почему-то — Гремпси Антонио) или художника Чимабуэ, которого ни за что не узнать в изуродованном Кимабу Джованни (с. 248).

Почти не задерживаясь на сугубо лексикографических (словарных) небрежностях (типа отсылки к алфавитной позиции, которая, в свою очередь, на своем месте отсутствует), а также на трудоемком выяснении вопроса, кому мы этим обязаны больше — составителям английского оригинала или лихому переводчику, выскажем, с теми же оговорками, ряд предостережений читателю насчет ошибок географического, статистического, хронологического порядка в рассматриваемом «карманном» издании. В статье об Адриатическом море ширина этого нарочито вытянутого и узкого водоема явно спутана с его длиной: «около 805 км» (с. 9). Информация, будто Югославия «граничит… на юге с Грецией» (с. 646), немного устарела, так как на юге Югославия граничит сейчас с Македонией. Еще более оригинально утверждение, что Венгрия граничит на юге с Македонией (с. 100). В упоминании «долины Джордан» на с. 99 с трудом узнается долина реки Иордан. Оказывается, Дон «в верхнем течении соединяется каналом с Волгой» (с. 175). Далее идет уже перл явно переводческой деятельности: «Женева (франц. Jит на юге с Македонией (с. 100). В упоминании „долины Д“ (с. 189). Население Крыма указано в 25 млн. (с. 281); на самом деле, скорее, 2,5 млн. Палестина всегда находилась к западу от реки Иордан, а не к востоку, как на с. 404. Площадь Польши указана в 127 886 кв. км (с. 431), т. е. примерно в три раза меньше действительной. „Рона… течет через Женевское озеро к Лиону во Франции, где сливается с Сеной…“ (с. 467). Очевидно, что должно стоять „с Соной“. Про знаменитую мать Терезу на с. 539 сказано, что она „родилась в Скопье, Албания“, хотя Скопье находится пока еще в Македонии. Чешской Республике приписывается население свыше 19 млн., хотя столько не было даже в единой Чехословакии, Чехия же насчитывает 10 млн. человек. На с. 85 утверждается, что Бретань (Арморика) была завоевана Юлием Цезарем в 56 г. н. э., но знаменитый римлянин умер еще до н. э. Чуть дальше, на с. 99, извержение Везувия датируется 1079 г. до н. э., на самом деле это произошло в 79 г. н. э.

Главный изъян „карманной“ энциклопедии — удручающе низкий уровень перевода, бесконечное количество переводческих ошибок. Так, аббревиатура АН, лат. anno hegirae, с арабского „год хиджры (хеджры)“ следует толковать как 'год бегства' (Магомета), а не „год полета“, как на с. 23, где переводчик неправильно употребил одно из значений английских слов fly, flying. Совершенно не считаясь с принятыми написаниями, в переводе упоминается то Нидерландская Ист-Индия (с. 96), то голландская Ист-Индия (с. 139), то Восточно-индийская компания (с. 209), единственно точно здесь было бы Ост-Индия, Ост-индская. Столь же нелепа Голландская Вест-Индийская компания (с. 286), вместо Вест-индская. Из того же разряда — Западная Марка или Австрия (с. 401), так как Австрия первоначально (буквально) — это 'Восточная'. Англ. Glorious revolution (XVII в.) принято переводить „Славная революция“, как правильно на с. 317 и неправильно — „Знаменитая революция“ на с. 200. Название одной области в Антарктиде принято у нас переводить — Земля Королевы Мод, а не транслитерировать побуквенно с английского, как на с. 283: Куин Мод Ленд. Еще один буквализм: „Левеллерс (сторонники равенства)“ (с. 293), что следовало дать по-русски как левеллеры. Одна из волн древнегреческой колонизации называлась эолийцы, но не „эолы“ (ср. с. 296, s.v. „Лесбос“; „Поселение эолов“). Следует писать „Лоуренс Аравийский“, а не буквально-неточно „Лоуренс Аравии“ (с. 301). Применительно к Малайзии можно говорить только об индийцах, но не индейцах (с. 320). Мария Магдалина первой встретила воскресшего Иисуса, а не вознесшегося, как на с. 325. Правильнее будет Центральный массив, а не Массив Централ (с. 329), что нельзя признать ни русским переводом, ни адекватной передачей известного французского оронима. В случае с „Модельным парламентом“ (с. 349), очевидно, имелся в виду историзм „Образцовый парламент“. Беспомощность перевода порой усугубляется необразованностью переводчика, см. s.v. „Персия древняя“ (с. 416): „Кир Великий разрушил империю Медеса, которому подчинялись персы…“ При переводе англ. Medes было не понято и принято за несуществующее личное имя; на самом деле речь идет о покорении Киром империи мидян, Мидии! Неряшливость перевода такова, что на с. 296 объединенные христианские силы наносят мусульманам поражение в морском сражении при Лепанто, а на с. 419 выходит так, что победу там одержали турки (s.v. „Пий V“, с преспокойной отсылкой к ст. „Лепанто“). На с. 634 самоназвание Республики Ирландия характеризуется как „галльское название“ Эйр. Вероятно, должно стоять „гаэльское“ (но о Галлии и галльском см. еще дальше). До какой степени у переводчика „с английского“ может простираться незнание этого английского, демонстрирует ст. „Эразм Дезидерий (Роттердамский)… Датский ученый…“ (с. 642). Легко догадаться, что в английском оригинале стояло правильное Dutch 'голландский', что единственно верно о роттердамском гуманисте, а датский по-английски будет Danish…

Здесь приведены, так сказать, отборные ошибки перевода рассматриваемого „карманного“ издания. Их в нем гораздо больше, и это не может не тревожить. Но еще больше тревожит просматриваемое за ними намного более важное общее явление, важность которого уже была указана вначале, когда был поставлен вопрос о русской языковой картине мира, феномене, тесно связанном с русской культурой в широчайшем смысле слова. Обратная сторона вопроса проявляется в том, что современные переводчики „с одного языка“ имеют слабое понятие об этом феномене и низким уровнем своей работы наносят вред тому, что нуждается в бережном отношении. В этом расшатывании и размывании целого своего фонда традиций повинны кроме переводчиков „с иностранного“ также политики и либеральные интеллектуалы, чьими объединенными усилиями насаждаются бездумные новшества вроде пресловутого „Таллинн“ через два н, „как в эстонском“, названия Балтия вместо Прибалтика или Центральная Азия, вместо привычной Средней Азии, вдруг исчезнувшей со страниц книг и газет („хатчинсоновская карманная энциклопедия“ тоже содержит статью „Центральноазиатские республики“ с перечнем пяти бывших советских среднеазиатских республик). Но ведь в русской географической науке и терминологии существовали два совершенно самостоятельных понятия и термина — Центральная Азия, которую, например, исследовал Пржевальский, и Средняя Азия, названного выше объема. Упразднение породило путаницу. Путаницу продолжает сеять и рассматриваемое здесь „первое издание на русском языке“. Ср. „Арабское море“ (с. 34), которое нельзя найти на русской карте мира; там существует в качестве названия северо-западной части Индийского океана только Аравийское море. Игнорированием принятой русской политико-географической терминологии применительно к Германии отдает словоупотребление „штат“, „большое (!) герцогство“ (см. s.v. „Баден“, с. 49); должно быть: государство, великое герцогство. Вместо нормативного названия Западная Бенгалия почему-то не по-русски стоит „Западный Бенгал“ с. 196). В ст. „Бонн“ (с. 79) узнаем, что этот город „находится в 18 км к югу, юго-востоку от Колони…“. Имеется в виду, конечно, КЈльн (есть на алфавитном месте, с. 243), но переводчик, употребивший английское название вместо принятого у нас немецкого, представлял все это себе смутно. Вместо принятого в русском немецкого названия города Брауншвейг фигурирует англизированное Брюнсвик, причем — дважды (с. 89 и 375). Чем, помимо собственного невежества, мог руководствоваться переводчик, переписывая побуквенно с английского „гаулы“ (с. 124) вместо единственно существующего русского „галлы“, „в Гауле“ (s.v. „Марк Антоний“, с. 326), ср. англ. Gaul, Gauls. Едва ли следует на самый длинный в мире канал (в Китае) механически переносить английское название „Гранд канал“ (с. 146). Непоправимо искажен целый раздел европейской истории, связанный с именем Карла Великого. Сам Карл Великий, по небрежности переводчика, исчез бесследно со страниц, вместо него мелькает продукт побуквенной передачи „Карлеман“ — с англ. Charlemagne, которое — из франц. Charlemagne и от лат. Carolus Magnus 'Карл Великий'. Но переводчику все это было невдомек, в тексте есть более дюжины Карлов (и Карл Мудрый, и Карл Безумный, и Карл Лысый…), нет только Карла Великого (768−814), создателя Европы… Проистекающий от таких упражнений ущерб, особенно для юных и нетвердых в науНо переводчику все это было невдомек, в тексте есть более дюжины Карлов (и Карл Мудрый, и Карл Безумный, и Карл Лысый…), нет только Карла Великого (768−814), создат"Карлемана», которого короновал императором сам папа Лев III (с. 292), «Карлемана», положившего начало Священной Римской империи, покорявшего Ломбардию, Моравию и увековеченного в «Песне о Роланде» (с. 305, 354−355, 413−414, 467, 587 — дважды). Весьма туманны также представления переводчика о том, как образуется русское прилагательное от названия династии Каролингов, ср. с. 17 (s.v. «Алкуин»): «Каролинганского Возрождения», разумеется, живьем списано с англ. Carolingan. Полное отсутствие языкового чутья и вкуса аблюдается в беспомощной передаче на русский язык и других исторических, в частности мифологических, категорий. Так, англ. Norse применительно к древности и мифологии надо переводить '(древне)скандинавский', а не «норвежский», как это упорно делается в определениях божеств Одина, Норны, Тора (с. 114, 350, 547, и только один раз правильно: «Один, главный бог скандинавской мифологии» (с. 388).

С редким, даже для нашего времени, невежеством трактуются элементарные понятия священной истории, ср. с. 133: «Гефсиманский сад… на горе Оливес» (с. 133), надо: на горе Олив, или на Масличной горе. Вместо укоренившегося в нашей письменности и культуре выражения царица Савская читаем Королева Шеба" (с. 623), живьем переписанную с англ. queen of Sheba. Вместо имени Св. Иеронима, как принято именовать переводчика латинской Вульгаты, встречаем неприлично англизированного Св. Джерома (с. 66). Неудивительно после отмеченного выше, что вместо Хлодвига нашей исторической традиции, мы дважды встречаем Кловиса, рабски списанного с англо-французской нормы имени этого короля франков (с. 256, де еще стоит, по недоразумению, «король Салиана», потому что переводчик не понимал, что англ. Salians — это 'салические франки'; см. еще с. 338, s.v. «Меровинги»). Но это еще не предел невежества, ибо на с. 168 упоминается английский король Джон Лекленд, подписавший документ под названием Магна Карта, ср. и с. 314, как если бы не существовало отечественной, русской англистики, излагающей на протяжении многих поколений этот эпизод в несколько иных терминах, а именно: в 1215 г. король Иоанн Безземельный (англ. John Lackland) был вынужден подписать Великую хартию вольностей (лат. Magna Charta libertatum)! Это, возможно, наиболее поучительный пример на тему, что такое «русская языковая картина мира»: она включает устоявшуюся русскую терминологию реалий всего мира. На с. 598 назван древнеанатолийский народ «хиттиты», буквально с англ. Hittites, как будто нет соответствующего русского термина «хетты» и целой литературы по хеттологии на русском языке. Столь же удручающе однозначна и встречаемая здесь трактовка географических реалий. С. 112: назван Рейланд-Палатинат (потому что с англ. Rheinland- Palatinate), по-русски же возможно только Рейнланд-Пфальц, как в самом немецком. С. 305: буквализм «река Ист» вместо единственно принятого Ист-ривер. С. 306: «Лоррен, область на северо-востоке Франции…» Но у нас принято ее немецкое название — Лотарингия. Одинаково чудовищно Лоу Кантриз (!) (с англ. Low Countries, с. 306) и «Нижние страны», буквальный перевод того же (с. 236), хотя страна эта в нашем обиходе носит название Нидерланды. В русской географической номенклатуре мира значится озеро Верхнее, а не «озеро Сьюпериор» (с. 485). В этой же номенклатуре есть только название горно-лесного региона Шварцвальд на юго-западе Германии и не существует никакого «Черный лес», как буквально с англ. Black Forest на с. 50 и 616. По «карманной» энциклопедии Эльба берет начало «на южных склонах Рейзенгебирга» (так! — О. Т.) (с. 639), но в русской географической традиции принят свой эквивалент немецкого Riesengebirge — Исполинские горы! Вместо нормативного у нас русского названия одного из Курильских островов — Итуруп употреблен англо-японский вариант Эторофу (с. 285).

Предпринятая выше корректировка грубых ошибок и небрежностей имела целью оградить читателя, в особенности учащегося, от очевидного вреда тиражирования негодной переводческой продукции.

* Впервые опубликовано в журнале Русская словесность, N3, 1997. Одноименная лекция была прочитана в 1996 г. в рамках Лексикографического семинара (при Институте русского языка РАН и Государственной Академии славянской культуры).

16 марта 2004 г.


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика