Русская линия
Фонд стратегической культуры Александр Шустов22.10.2007 

Латинизация Казахстана?

В последнее время заметно обострилось внимание к проблемам языка в крупнейших странах СНГ. Причин тому много: и рост национального самосознания ряда народов, и неудача попыток оттеснить русский язык с позиций языка международного общения в странах бывшего СССР, и распространение этнократических тенденций в новых независимых государствах.

На Украине, например, Партия регионов давно намеревается (да никак не решится) вынести на референдум вопрос о придании русскому языку статуса государственного. В России, где остро стоят вопросы укрепления русского национального самосознания, 2007 год объявлен годом русского языка. Аналогичный шаг предприняло правительство Казахстана, провозгласив в республике год казахского языка. А с недавнего времени языковой вопрос получил в Казахстане новую окраску.

Выступая в октябре 2006 г. на заседании Ассамблеи народов Казахстана, президент Н. Назарбаев заявил о необходимости вернуться к идее перевода казахского алфавита на латинскую графику1. В июле 2007 г. специально созданной рабочей группой Министерства образования и науки Казахстана была подготовлена аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику», в которой рассматривался опыт других стран и народов Востока по введению латинской графики, обосновывалась необходимость перевода на латиницу казахского алфавита и приводился расчет необходимых для этого финансовых затрат2.

Главным аргументом в пользу перевода казахского алфавита на латиницу служит провозглашаемая властями Казахстана необходимость укрепления национальной идентичности казахов. Как считают авторы записки, введение латинского алфавита будет означать «смену советской (колониальной) идентичности, которая во многом еще доминирует в национальном сознании, на суверенную (казахскую) идентичность». Есть у этого тезиса и теоретическое обоснование — так называемая «теория воображаемых сообществ» Б. Андерсона, согласно которой нация является продуктом развития средств массовых коммуникаций, внедряющих в сознание идею принадлежности к определенной национальной общности. Дескать, кириллица ориентировала казахов в сторону русского языка и культуры, и это обусловило «неопределенность» их национального самосознания.

В Советском Союзе русский язык и кириллическая письменность служили важнейшим средством международного общения. В 1990-е годы три страны бывшего СССР — Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан — отказались от кириллицы и перешли на латиницу. Оценивая их опыт, авторы записки «О переводе казахской письменности на латинскую графику» наиболее подходящим объявляют узбекский вариант. Пример Узбекистана, начавшего переход на латиницу почти полтора десятилетия назад, действительно заслуживает самого пристального рассмотрения.

Вопрос реформы алфавитов в Средней (Центральной) Азии имеет драматическую историю. До революции 1917 г., когда грамотность у народов этого региона была уделом узкого круга, использовалась арабская графика. Во второй половине 1920-х гг. арабское письмо было заменено латиницей. Однако в 1940 г. алфавит был вновь реформирован и латинскую графику повсеместно заменили кириллицей. Шла вторая мировая война, и И.В.Сталин хорошо понимал необходимость усиления борьбы с национализмом на местах.

Во время горбачевской «перестройки» вопрос о графической основе алфавитов был вновь реанимирован. «Парад суверенитетов» в республиках Средней Азии и Казахстане привел к принятию в 1989—1991 гг. законов о государственных языках, которыми были провозглашены языки титульных этносов. После распада СССР в ряде республик произошла смена графической основы алфавита. В Узбекистане в 1993 г. был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике"3, а с 1996 г. реформа начала претворяться в жизнь. Спустя 14 лет ее предварительные итоги подвело информационное агентство «Фергана.ру», предложившее высказать свое мнение известным узбекским ученым, писателям и журналистам.

Абсолютное большинство представителей узбекской интеллигенции констатировали негативный результат введения латиницы. Прежде всего, неудачным оказался сам новый алфавит, в котором не имевшие своего графического обозначения звуки стали писаться двумя латинскими буквами. Как следствие, объем текстов на латинице увеличился по сравнению с кириллицей на 10−15%, что повлекло за собой увеличении затрат на их публикацию4. А самое главное — введение латиницы в школах Узбекистана сделало недоступным для подрастающего поколения огромный пласт научной и художественной литературы, созданной на узбекском языке за прошедшие полвека. В результате заметно снизился уровень грамотности и образованности молодого поколения. И, наконец, никакой интеграции Узбекистана в мировое информационное пространство, о котором говорили авторы реформы 1993 года, не произошло, так как оказалось, что для этого надо знать иностранные языки. Не стала ближе Узбекистану и Турция, с которой у Ташкента в настоящее время довольно прохладные отношения5.

В итоге языковая реформа в Узбекистане так и не была завершена. В системе образования она ограничилась средней школой. Была заменена часть вывесок и рекламных плакатов на улицах, на латинице стали издаваться некоторые официальные документы, печататься заголовки газет. Но подавляющее большинство текстов по-прежнему выходит на кириллице. Ей пользуются в органах власти, включая высшие государственные учреждения, официальной переписке, вузах, частично — в школе. На кириллице в постсоветский период продолжала издаваться большая часть научной и художественной литературы. Более того, в последнее время стали раздаваться призывы возврата к кириллице, подкрепленные развитием союзнических отношений с Россией после андижанских событий 2005 г. 6

Между тем для Казахстана введение латиницы может иметь гораздо более глубокие негативные последствия, чем для Узбекистана. В силу своего географического положения и особенностей исторического развития Казахстан гораздо теснее связан с Россией и русской культурой. Несмотря на массовый отъезд некоренного населения в 1990-е гг., около 1/3 населения республики по-прежнему составляют славяне, главным образом русские. Казахстан традиционно отличался самой высокой в регионе долей русскоговорящего населения, которая после распада СССР даже увеличилась. Необходимость постоянного применения русского языка привела к тому, что в 1989—1999 гг. доля владеющих им среди казахов выросла с 64,2 до 75%7. Проведенный в 2002 г. фондом «Общественное мнение» опрос показал, что 51% жителей Казахстана легче общаться на русском, 30% - на казахском языке, а для 19% это не имеет значения8. В профессиональной деятельности проблемы с использованием казахского языка испытывает не только русское, но титульное население, причем среди казахов, к которым предъявляются более высокие требования, таких насчитывается значительно больше9. На практике в республике чаще всего доминирует русский язык, а казахский играет роль вспомогательного.

Можно предположить, что введение латиницы в Казахстане приведет к следующим долгосрочным последствиям:

— Углубление существующего в настоящее время этнокультурного раскола между коренным и некоренным населением. Дополнительным стимулом раскола станет введение государственного языка в преимущественно славянских регионах республики, где его введение в свое время было отложено.

— Необходимость овладения казахским языком, переведенным на непривычную латинскую графику, вызовет очередной рост эмиграции некоренного населения. Признаки этого особенно заметны на территории Усть-Каменогорской области, около 70% населения которой составляют русские10.

— Снижение образовательного уровня молодого поколения, которое в результате перехода на латиницу будет лишено всего литературного наследия, созданного на кириллице. Между тем, в школах с казахским языком обучения уровень образования, по данным на 1999 г., уже был на 20−30% ниже, чем в русских11.

— Значительно увеличится нагрузка на бюджет, которая далеко не ограничится предусмотренными в записке Министерства образования и науки 300 миллионами долларов.

При этом реформа, как можно судить по опыту Узбекистана, скорее всего не достигнет выдвигаемых ее идеологами целей интеграции Казахстана в мировую коммуникационную среду и улучшения знания иностранных языков. Далеко не очевидно и формирование в результате перехода на латиницу четкой национальной идентичности казахов, которые будут лишены доступа к литературно-художественному и научному наследию советского и постсоветского периодов — времени, когда была образована и обрела независимость Казахская ССР. Одним из неожиданных результатов реформы может стать усиление роли русского языка, который в условиях введения незнакомой латинской графики останется единственным понятным и знакомым всем народам Казахстана средством межэтнического и международного общения. Опыт Индии, где английский язык спустя полвека после обретения независимости продолжает играть важнейшую роль, дает для такого предположения достаточно оснований.



1 «Быть патриотом своей Родины — это носить Казахстан в своем сердце». Выступление Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева на ХІІ сессии Ассамблеи народов Казахстана // Агентство политических новостей — Казахстан 2006. 25 окт. /http://www.apn.kz/publications/article6642.htm

2 Предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику». Рабочая группа Комитета науки Министерства образования и науки Республики Казахстан. 19.07.2007 / http://www.zakon.kz/our/news/news.asp?id=30 112 600

3 Закон Республики Узбекистан «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Принят 2 сентября 1993 г. на тринадцатой сессии Верховного Совета Республики Узбекистан двенадцатого созыва. Ташкент, 1993.

4 Шарифов О. Латинизация алфавита: узбекский опыт // Фергана.ру. 2007. 28 апр. / http://w4ww.ferghana.ru/comments.php?id=5092

5 См.: Латинизация узбекского алфавита: комментарии специалистов // Фергана.ру. 2007. 7 мая / http://www.ferghana.ru/comments.php?id=5118; Латинизация узбекского алфавита. Мнения из Ташкента // Фергана.ру. 2007. 5 июня / http://www.ferghana.ru/comments.php?id=5167.

6 Латинизация узбекского алфавита. Достоинства и недостатки. Часть III // Фергана.ру. 2006. 9 июня /http://www.ferghana.ru/comments.php?id=5177.

7 Краткие итоги переписи населения 1999 года в Республике Казахстан. Алматы, 2000. С. 12.

8 О русском языке. Опрос населения. Отчет. 2002. 11 авг. // Фонд «Общественное мнение» /http://bd.fom.ru/report/cat/frontier/countries/kazahtan/kt020307 (23.05.2006).

9 Аренов М., Калмыков С. Что в основе языковой политики? Социологические заметки по поводу реализации закона о языках // Казахстанская правда. 1998. 4 июня.

10 Гужвенко Ю. Искоренить русский язык из общественной жизни Казахстана пока не представляется возможным // Фергана.ру. 2007. 4 июня / http://www.ferghana.ru/article.php?id=5164

11 Панорама. Алматы, 1999. N 38. Окт.

http://www.fondsk.ru/article.php?id=1025


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика