Татьянин день | Агафья Логофетова | 22.02.2007 |
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью…
Откроем самое начало: часть первая, читаемая в понедельник первой седмицы (т. е. недели) Великого поста. Песнь 1-ая. Гряди (иди), окаянная душе, с плотию твоею, Зиждителю всех (зиждити — букв. «строить»; т. е. Создателю всех — Богу) исповеждься (исповедуйся), и останися прочее прежняго безсловесия…Какое такое прочее? где что должно остаться и о какой немоте идет речь? Оказывается, все эти слова в церковнославянском языке имеют совсем другой смысл. Начнем с того, что «прочее» — вовсе не прилагательное «прочий» в форме среднего рода, а наречие «впредь». Несчастная, жалкая (а именно так переводится прилагательное «окаянный» — любимое ругательное восклицание наших бабушек) душа призывается прекратить, отказаться (остатися) впредь от прежнего безумия (безсловесия).
Последнее слово вообще очень любопытно. Это калька (буквальный по частям слова перевод с другого языка) греческого alog? a, где корень — logos — неисчерпаемый по смыслу, переведен одним из своих значений — «слово»; a — приставка отрицания, «лишенный чего-либо», — «без». Получается без-слов-есие. Но церковнославянское «слово» среди множества своих значений имеет и такое — «разум» (ср. питие новое паче слова… во царствии моем… пию (канон Великого Четверга, песнь 4) — новое питие, превосходящее разум… в Царствии Моем… буду пить); «словесный» (logik?s), в первую очередь, означает «духовный»: словесное и нелестное млеко — духовное и необманное (истинное) молоко (1 Пет. 2, 2).
Можно было бы подумать, что нам попался трудный тропарь, но перевернем страницу: Первозданного Адама преступлению поревновав… «Поревновать» — это что сделать? Впрочем, этот глагол, вернее, однокоренное с ним существительное «ревность» употреблялся в указанном значении еще в XIX веке; «поревновати» значит «подражать кому-либо, соревноваться с кем-либо». Так что ни о какой «страстной недоверчивости» к любимому речи не идет…
Примеры можно множить и множить… Поэтому просто советуем вам обратиться к замечательному труду О. А. Седаковой — «Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю» (которым мы и пользовались сейчас), и вы убедитесь, как много «ложных друзей переводчика» поджидает вас в таких знакомых, почти обыденных текстах молитв и церковных песнопений; путешествие в мир «бывших родственников» может быть очень увлекательно — если уж не сильнее, то ничуть не менее интересно, чем «Фауст» Гете.