Русская линия
Русская линия Федор Воронов19.05.2009 

Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

1. Предисловие.

Предлагаемая статья возникла из обмена репликами на форуме «Русской Линии» в связи с публикацией протоиерея Георгия Городенцева о переводе богослужения на русский язык. Дискуссия затронула и перевод книг Священного Писания. Неожиданно для меня самого одна из реплик, посвященная разнице в переводах Псалма 143 на церковнославянский язык и на русский («синодальный перевод»), побудила меня к маленькому лингвистическому исследованию, которое принесло весьма любопытные выводы.

+ + +

https://rusk.ru/st.php?idar=114158

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Ф. Ф. Воронов    28.05.2009 14:26
Там текст, базирующийся на издании церк.славянской Библии 1900-го года, как они пишут. У меня есть издание 1904 (Москва, Синодальная типография), вернее, его репринт, изданный в русском зарубежьи. Видимо, это то же самое. В этом тексте, действительно, в повествовании о волхвах и Ироде (Мф 2:3) стоит "Iерусалимъ", а не "Iерусалима". То, что я привел до этого,—не по этому изданию, а по тексту богослужебного Евангелия. (См. http://www.orthlib.ru/worship/index.html.) Мораль такая, что между полной церковнославянской Библией "для чтения" и богослужебными книгами могут быть небольшие текстуальные отличия. Чтобы понять их источник, нужно тщательно проследить историю церковнославянских библейских переводов (что, вполне вероятно, во всем объеме никем и не делалось). Кстати, насколько я помню, заведомо есть, иногда не маленькие, отличия в ветхозаветной части (в паримиях, приводимых в Минее и Триоди, от "елизаветинского" текста).
  М.Яблоков    28.05.2009 13:46
Самое главное – это найти того, кто виноват…
  Одиноков    28.05.2009 07:44
Должен перед Вами лично повиниться: не сразу разобрался, что Михаил привёл Ваши слова, думал, что это он сам заслушался хором. Но теперь понимаю, какую роковую ошибку я допустил… Простите… Впредь буду предельно осторожен.
  Lucia    28.05.2009 00:24
Объяснитесь.
  Одиноков    27.05.2009 21:00
Михаил, а может… того… вино хорошим было не у певчих, а у тех, кто их слушал?.. :-))
  М.Яблоков    27.05.2009 20:13
Хотите сказать, что Иерусалим здесь ни при чём?… :-)))
  Михаил Чернушенко    27.05.2009 16:52
Сегодня в церкви пели "светися, светися, Иерусалиме…" . Не НОВЫЙ . Что это значит?
Значит, вино на отдание Пасхи было хорошим :-)
  czerni    27.05.2009 16:34
1.
Цитата:
  …мировая тенденция, о которой я написал,—то, что меня беспокоит больше всего. Не понимаю, почему Вы "не того ждали".  

Я не того ждал, потому что "мировая тенденция" меня совершенно не занимает. Вы, конечно же, вольны писать о чём угодно. Ну, а я – вправе ждать, когда будет о языке. Ведь мы же о языке, не так ли?
2.
Цитата:
  Другие участники обсуждения уже обращали Ваше внимание, что да, церковнославянский язык—не есть "язык Кирилла и Мефодия"…И что же? В чем Ваш вопрос в связи с этим, скажите точнее?  

Среди этих "других участников", между прочим, был и я. Не стоило бы об этом говорить, но, к сожалению, подобный оборот создаёт у Вас неверное представление обо мне, а потому и ответы Ваши идут мимо. Вот Вы и переспрашиваете: "А о чём, бишь Вы там?"
Итак, тут не раз говорилось о том, что ц.-с. язык распадается на "изводы". Сразу скажу, что я их не видел и не слышал. Принимаю на веру. Но утверждаю, что, вообще говоря, при бережном отношении к той святыне, которую для православных славян представляет собой ц.-с. язык, изводов бы быть не должно. Ведь русский извод, если таковой есть (а он таки есть!), представляет собою более или менее обрусевший язык Кирилла и Мефодия. А что есть "обрусение", как не ползучий перевод на русский? И призывы к частичной починке ц.-с. языка не суть ли призывы к продолжению перевода на русский? Я бы понял призывы исправить ц.-с. язык там, где он попорчен русизмами. Вот это и вправвду была бы оборона святыни от невежд.
А так, что?
Чем объяснить эту (см. рисунок)
http://s59.radikal.ru/i165/0905/79/754c92985dd2.jpg
разницу между елизаветинским языком и языком Остромирова Евангелия (дано красным)? Кто-то, кто правил, понимал же, что меняет текст Священного Писания? Это же не игра случая.
3.
Цитата:
  Служить можно на любом АДЕКВАТНОМ языке. Нужны только хорошие ПРАВОСЛАВНЫЕ переводы  

Итак, если мы с Вами (а, главное, со священноначалием) согласны с тем, что внутри одной церковной православной юрисдикции (Патриархата или автокефалии) допустимы богослужения на разных языках, то отсюда есть следствия. Можно себе представить перечень языков, на которых допустимо служить в храмах Русской Православной Церкви. И есть язык, которому в этом перечне нет и не будет места.
Какой?
Русский.
  Lucia    27.05.2009 16:29
Я в ихние ноты ведь не заглядывала.
  М.Яблоков    27.05.2009 16:24
Что не по нотам пели?…

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика