Русская линия
Русская линия Федор Воронов19.05.2009 

Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

1. Предисловие.

Предлагаемая статья возникла из обмена репликами на форуме «Русской Линии» в связи с публикацией протоиерея Георгия Городенцева о переводе богослужения на русский язык. Дискуссия затронула и перевод книг Священного Писания. Неожиданно для меня самого одна из реплик, посвященная разнице в переводах Псалма 143 на церковнославянский язык и на русский («синодальный перевод»), побудила меня к маленькому лингвистическому исследованию, которое принесло весьма любопытные выводы.

+ + +

https://rusk.ru/st.php?idar=114158

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Владимир Дмитр.    04.06.2009 12:47
"Мы, православные, вспоминаем Святых в молитвах и с благоговением, а вы – кощунствуете, сравнивая себя со Святыми(беря с них пример)."

Спасибо за искренний ответ. Для меня кое-что прояснилось. У нас принципиально разное отношение к Святым (жизни).Оба читаем жития и далее , видя, что Святые чего-то достигли , ВЫ: молите их с благоговением, чтобы и с вами что-то подобное как нибудь случилось;
Я:Пытаюсь делать то же самое, что делали Святые, чтобы научиться тому же, что могли они.
Мой подход вы рассматриваете как кощунство, а ваш подход я рассматриваю как младенчество:младенец видя, что мама больше и сильнее, орет изо всей мочи, чтобы мама сделала ему сухо и сытно.
Только не подумайте, пожалуйста, что я чего- то там могу, но ПЫТАЮСЬ (по крайней мере понять смысл заповедей).
Еще раз простите, но когда-то большинство Святых были обычными людьми, но своими трудами "очистили сердце и узрели Бога"(Мф5.8). Вы считаете, что конкретно ВЫ так не сможете???
  Антидот    04.06.2009 12:43
Мое мнение: главное здесь – диалекты (древние и, что называется, примитивные в смысле орфографии: критский и кипрский, которые собственно и произвели алфавит от финикийцев, плюс потом общая аттическая норма как язык престижа). Это очень интересная тема, я в нею постепенно въезжаю :-)
  Протоиерей Димитрий Назаров    04.06.2009 12:31
Да как Вы смеете?! Про самого Архиепископа Иллариона?!
Да Его Высокопреосвященство-- правая рука и возможный преемник Патриарха Московского Кирилла, начальник всемогущего ОВЦС и преемник на этой "самой апостольской кафедре" "святого и великого" Митрополита Никодима (Ротова)!
http://community.livejournal.com/apostati/495.html
Совсем Вы, погляжу, оторвались от народной и церковной жизни в своей Великобритании?!
  Ф. Ф. Воронов    04.06.2009 11:20
Дорогой г-н right,

Я во многом с Вами согласен. Спасибо за развернутую реплику. Насчет псевдонимов—я понимаю нужду в них по причинам, которые Вы назвали; с другой стороны есть и литературная традиция использования условных "литературных имен". Но тогда люди держались каких-то правил игры, а сейчас это даже не "литературные псеводонимы", а клички, обозначающие персонажей из "виртуального мира", которые в этом искусстенном мире "дружат", "ругаются", "обмениваются любезностями", "выясняют, кто еврей", и т.пд., и т.п., и все это как в мультфильме или как во сне. Мне кажется, тут что-то глубоко патологическое.

Теперь по существу. Я коснулся размывания христианства только вскользь, а именно об этом и нужно говорить. У нас "процесс пошел" и обретает конкретные организационные черты. Семенко только что поместил [urlhttp://www.rusk.ru/st.php?idar=30095]новую статью[/url]. Мне кажется, он там слишком теоертизирует. Ситуацию стоит обсуждать в более приземленных терминах. Видили ли Вы еще интервью Илариона Алфееева (ныне Волоколамского архиепископа!) об "общецерковной аспирантуре"? Могучего смысла этой инициативы, по-моему, никто еще не понял. А ведь задумана кадровая революция (он так и говорит: "управленческие кадры" для Церкви, и т.п.). А ведь, как справдливо выражался товарищ Сталин, кадры, овладевшие техникой, решают всё.
  Вестовой    04.06.2009 11:05
Цитата:
  "Ну наконец-то.С вашей точки зрения, нужно жить не по Христу, не по Святым, а по "батюшке Александру"."  


А Вы еще и КЛЕВЕТНИК?!

Цитата:
  "А зачем тогда мы каждый день вспоминаем Святых"  


МЫ, Православные христиане, вспоминаем Святых в МОЛИТВАХ и с БЛАГОГОВЕНИЕМ, а ВЫ – кощунствуете, сравнивая СЕБЯ со Святыми! Кстати, Вы так и НЕ ответили на мой вопрос: для чего же Вам это надо?!
  Ф. Ф. Воронов    04.06.2009 11:03
Уважаемый г-н Чернявский,
(позвольте тогда писать так):

1.
Цитата:
  czerni – остаётся от тех времен, когда машины не понимали кириллицу. Чтобы не путаться, с тех пор везде пишу czerni: на почте, при входе на сайты и пр.  
Понимаю. Один мой друг, с длинной армянской фамилией, даже персидского происхожения, тоже, еще с тех времен, когда имя в е-мейле не могло превышать 8 символов, использует во всех случаях жизни аббревиатуру своей фамильи из 6 латинских букв. Тут риск, что кличка прирастает: я, например, был почти уверен, что Ваша фамилия "Черный", а так как Вы ссылались на чешский молитвослов, то в свом воображении составил себе картину некоего чешского "Черни" / Чёрного. :-) Это все, конечно, не имеет значения.

2. Моя критика псевдонимов не к тому, чтобы с кого-то конкретно "срывать маску", а просто использование условного имени практически всеми участниками, при том, что многие позволяют личные выпады/комплименты/фамильярничание и время от времени обвиняют друг друга в использовании множественных псевдонимов (что может быть правдой),—создает странный виртуальный мир с нравами, отличными от обычного человеческого. Здесь еще все без картинок и т.п., а вот на т.н. "живом журнале", там еще какая-то безвкусная гадость, какие-то хари или звери, или китч какой-то. Так что этот форум еще не самое худшее.

3.
Цитата:
  О происхождени названия Иерусалим.
… могу привести выдержки из сводки Отмара Кеэля "История Иерусалима и становление единобожия" (Die Geschichte Jerusalems und die Entstehung des Monotheismus, 2007).  

Сделайте милость.
  Антидот    04.06.2009 10:06
Отчего же, согласен. Надо было уточнить, что я говорил про древность, о заре отшельничества. Много позже многое изменилось… А сверхчасто – это как? Каждое воскресенье? Каноны требуют не реже одного раза в три недели.
  Владимир Дмитр.    04.06.2009 05:29
"Не уместно и кощунственно сравнивать себя с сонмом Святых и Мучеников".

Ну наконец-то.С вашей точки зрения, нужно жить не по Христу, не по Святым, а по "батюшке Александру". То-то уважаемый протоиерей подчеркивал, что священник на литургии символизирует Христа, свеча перед ним – так вообще Иоанна Крестителя. Живем по свече. А зачем тогда мы каждый день вспоминаем Святых, если все, что нужно для спасения – стандартная "воцерковленность". Уж растолкуйте невежественному, зачем тратится столько бумаги и т.д.
  Ф. Ф. Воронов    04.06.2009 05:01
Цитата:
  Скажите, старый английский язык, язык Шекспира, как Вы удачно выразились, изучается специально коренными англичанами или они его понимают "интуитивно"? Проходят ли его хотя бы на уровне школьного курса литературы? Или скорее Шекспира адаптируют?  


Не так просто ответить. Я спросил коллегу-англичанина, и вот что он сказал.

1. Понимается язык Шекспира или нет? Ему когда он идет на шекспировскую пьесу в театр, нужно время, чтобы "адаптироваться" и начать понимать. На слух, по его словам, понимается процентов 80.

2. Учат ли его в школе? Образование здесь в школе паршивое (за исключением хороших платных школ). Очень трудно сказать, что именно "учат"—гос. стандарт только на содержание экзаменов. (Это и есть идея ЕГЭ.) По словам коллеги, на его памяти Шекспира то вводили в программу, то выводили.

Но я подумал и решил, что мое сравнение с языком Шекспира было не совсем точным. Язык Шекспира, как мне кажется, сложнее языка Библии Короля Иакова, и тем более, поздних богослужебных текстов. Если сравнивать с русскими реалиями, то "традиционный" богослужебный английский корректнее сопоставлять не с церковнославянским, а с русским "высокого стиля", насыщенном славянизмами; "модернизированный" же богослуженый язык—будет наподобие современного русского, из которого славянизмы умышленно изгнаны. Но это все приблизитеьные сравнения. В каждом языке все по своему.
  Ф. Ф. Воронов    04.06.2009 04:36
Спасибо, я посмотрел. Очень интересная книга. Вообще у них там на кафедре библеистики собрано столько всего интересного!

С фонетикой понятно, но вот вопрос позаковыристей: при одинаковом произношении, скажем, иты и ипсилона, что определяло выбор буквы? (В собственно-греческих словах какую-то роль может играть этимология—воспоминание, как слово писалось раньше. А при передаче еврейского или арамейского?)

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика