Русская линия
Русская линия Константин Новиков19.05.2009 

Ответ на статью «О переводе богослужения на русский язык»

И сказал им: для того ли приносится свеча,
чтобы поставить ее под сосуд или под кровать?
не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
(Мк. 4, 21)

Хорошую статью написал протоиерей Георгий Городенцев «О переводе богослужения на русский язык». Говорю это, несмотря на то, что не согласен с ним.

+ + +

https://rusk.ru/st.php?idar=114157

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  М.Яблоков    26.05.2009 10:33
…Правда – она своими путями ходит…
Вот оно и видно куда у Вас она зашла: в дремучий лес, и утонула в болоте… :-)))
  Сельскiй бригадиръ    26.05.2009 10:31
@О кочетковской общине мне говорил некоторые хорошие вещи (как они все вместе, о целовании мира) человек…@

А этот мил человек не рассказывал "хорошие вещи", как кочетковцы целовались друг с другом, после того, как 29 июня 1997 года избили в алтаре православаного священника и отправили его на психовозке в психбольницу, где ему врачи-вредители пару уколов сделали для усмирения, чтоб больше и думать никогда не смел служить на церковнославянском языке.
  Одинoков    26.05.2009 10:24
Михаил, вопрос "на засыпку": что лучше – когда ты обладаешь информацией или когда информация обладает тобой?.. :-)
  Сергей Рябуха    26.05.2009 01:19
Вы пишите, Уважаемый Агапит, что некоторые святые призывали обращаться к Богу напрямую, своими словами. Но только в дополнение к молитвенному правилу. Но вот слова о том же, только о несколько другом варианте своей молитвы: "Своя из сердца молитва делает ненужною читательную.", ""Я стал хуже молиться по молитвенникам". Это не ущерб. Хоть никогда не берите в руки молитвенника. Молитвенники тоже, что разговоры, например, французские. Пока не выучился кто выражаться свободно, заучивает разговоры, а когда навыкнет говорить, разговоры забываются. Так и молитвенники. Нужны, пока душа начнет сама молиться, а когда сама уже молится, их можно оставить.", "Но, навыкая молиться по готовым молитвам, надо начинать понемногу молиться и своим словом, по своим потребностям – душевным или внешним."
"А Псалтырь?"
Я, напр., постоянно читаю его в русских переводах, таких как Синодальный, Современный и ЦАПР.
"Перевод или хотя бы русификация богослужения повлечёт за собой колоссальную духовную катастрофу"
Свт. Феофан Затворник выступал за новый уЯсненный перевод на славянский же язык и катастрофы в этом никакой не видел.
Для противников дела Просветителей славян, перевод на варварский язык священной латыни было верхом кощунства. По их мнению варвары должны были только блогоговеть во время богослужения, а не понимать его. Они наверное тоже думали о некой духовной катастрофе или появлении новой веры в случае осознания славянами богослужебного Предания.
Но на чём основаны такие страхи?
Спешу Вас успокоить, я не попал ни в чьи объятия. О кочетковской общине мне говорил некоторые хорошие вещи (как они все вместе, о целовании мира) человек окончивший ПСТГУ.
  Eugenie    26.05.2009 00:46
Именно:)
Тем более, что информация – это не правда…Правда – она своими путями ходит…
  Сергей Рябуха    26.05.2009 00:28
Уважаемый Олегк, мой Вам дружеский совет, прежде чем что-то высказывать, утверждать или в чём-то обвинять, сначала проверьте правильность Ваших утверждений и их соответствие тому, что Вы в них вкладываете.
  М.Яблоков    25.05.2009 23:11
Для Вас лучше не обладать информацией…
Меньше знаешь – крепче спишь…
  Eugenie    25.05.2009 23:05
Но Вы ведь тоже не знаете…
Обладать какой-то информацией – не значит "знать".
Знает лишь один Сердцеведец…
  Eugenie    25.05.2009 23:03
Христос воскресе Агапит!
В том-то и дело, что сам труд по переводу на современный русский язык такого огромного массива текстов просто немыслим. Кто возьмется проделывать этот титанический труд? Ведь надо перевести так, чтобы строго соблюсти богословскую правильность, сохранить высокую торжественность стиля, умудриться пройти между Сциллой и Харибдой – тяжеловесностью и легковесностью и т.д.
Все это будет сопровождаться конфликтами, нестроениями, а, возможно, и расколами.
Но я опять-таки повторюсь: не посягая на традиционный язык наших богослужений, облегчить понимание церковнославянских текстов для церковного люда – дело благородное, на мой взгляд. Ведь богатство православного вероучения, содержащееся в богослужебных текстах, по большей части просто проходит мимо. Этакий благочестивый фон. А ведь мы должны ясно понимать, о чем молимся…
  М.Яблоков    25.05.2009 22:20
А ещё лучше – блаженное неведение…

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика