Русская линия
Русская линия Дмитрий Скворцов14.04.2007 

«Держите вора!»
Кто громче всех возмущается решением Шевченковского комитета

9 февраля президент Украины вручил главную литературную премию страны автору украинского перевода Библии, священнику из США Рафаилу Турконяку. Причем последний был назван «главнейшим номинантом» еще накануне. Как ни странно, именно это решение Шевченковского комитета вызвало бурный протест людей в рясах.

Через день после торжественных вручений на официальном сервере Киевского патриархата появилось заявление «Шевченкiвська премiя! Але за що?», где униатский иеромонах, по сути, был обвинен в шарлатанстве.

«Иеромонаху Рафаилу Турконяку (УГКЦ) была вручена премия за якобы перевод Острожской Библии, — говорится в заявлении. — Напомним, что Острожская Библия была напечатана на славянском языке (так значит, президент клялся не на совсем „украинской святыне“? — Авт.)…

В свое время Украинское Библейское Общество рассматривало его перевод Библии на украинский язык, но апробацию он не прошел… Тогда отец Рафаил нашел иной способ апробировать свой перевод. Он просто подставил его под памятку (так в тексте. — Авт.) всеукраинского и всеправославного значения — Острожскую Библию, переведя лишь предисловие князя Константина Острожского…

Отец Рафаил проигнорировал разрешение (видимо, имеется виду запрещение — Авт.) церковной власти на апробацию своего перевода Библии и прикрылся Острожской. А вот наша интеллигенция и члены Шевченковского комитета еще раз продемонстрировали свое невежество…» (http://cerkva.info/2007/03/12/premia.html).

«Константин Острожский был форпостом Православия. Образованному человеку, наверное, не следует напоминать, что противостоял он наступлению униатской церкви. Так причем тут униаты к Православному достижению?! Для начала перевели бы Писание с латыни и кричали бы об этом. А так эти все сотрясания воздуха выглядят скорее, как невежество, что для униатов не удивительно — им плюешь в глаза, а им все дождь. Бог вам судья, видели мы вашу „братскую любовь“ в начале 90-х», — говорится далее на той же странице.

Можно было бы где-то понять гнев Киевского патриархата на американского пастора, если бы не одно «но». Многие еще помнят световые бигборды «Закон Божий в кожну оселю», где Филарет рекламирует свой перевод указанного пособия. Так вот, «Законом Божьим от Филарета» соотечественники Рафаила Турконяка возмутились еще в марте 2004 года.

С соответствующим заявлением выступила Русская Православная Церковь Заграницей: «Закон Божий» написан протоиереем Серафимом Слободским в Русской Зарубежной Церкви в г. Наяк (США) в 1950-е годы и выдержал четыре издания на Западе. С начала 1990-х гг. он многократно переиздавался в СНГ. Стал стандартным учебником. Теперь эта книга удостоилась перевода на украинский язык. Этот факт следовало бы приветствовать, если бы это произошло порядочным путем. К сожалению, в данном случае мы имеем дело с воровством и подтасовкой.

На украинском издании поставлен знак «копирайта», объявляющий владельцем правами «Украинскую Православную Церковь Киевского Патриархата» (УКП-КП). Но издатели не позаботились о получении прав на перевод книги у истинного владельца прав. Книга «Закон Божий» печаталась в типографии преп. Иова Почаевского в Джорданвилле (США) и мировой «копирайт» на нее имеет Свято-Троицкий Монастырь (там же). В каждом ее экземпляре, соответственно закону указан копирайт, и по-русски напечатано: «все права сохраняются за издательством». Поставить свой значок «копирайта» без указания источника — наглое воровство. Кто автор, фамилия которого переделана на «Слобiдський»? Где и когда он писал свой «Закон Божий»? Все это скрыто…

Издательским отделом УПЦ-КП, вставлена целая часть под названием «Украiнська Православна Церква», занимающая страницы 350 по 442, т. е. одну седьмую часть всей книги. Вставка, согласно издателям, взята «з наших пiдручникiв», т. е. автокефалистских учебников. Издатели взявшие себе право не соглашаться с некоторыми мыслями прот. С. Слободского (не указывая какими), однако, не предоставляют автору книги никаких прав, лишают его, в том числе и права не согласиться с начинкой его книги разными историческими экскурсами… Издательский отдел УПЦ-КП не имел никакого права по-своему партийному вкусу «дополнять», пусть и очень приглядевшуюся ему чужую книгу…

… в этом издании тщательно скрывается источник текста «Закона Божия». Отсюда ясно: мы имеем дело с сознательной подтасовкой. Расчет столь разбойнической издательской деятельности очевиден: пользуясь авторитетным учебником «Закона Божия», но, скрыв его происхождение, разрекламировать «свою» УПЦ-КП. Рекламный замысел проступает ярко и в том, что во вставленной части больше цветных фотографий руководителя УПЦ-КП, (всего — 23 шт.), чем во всей книге цветных иллюстраций икон Христа Спасителя (их всего 16 шт.)".

Цель скрыть происхождение книги видна еще и в обращении с «Предисловием» нашего автора. «Передмова до украiнського видання», кроме первых строк, дословно повторяет «Предисловие ко 2-му изданию» книги прот. С.Слободского. Хотя в измененных первых строках нет существенно новых мыслей, но вставлено «украiнського» и «украiнських». Зато вычеркнуто указание на «русских детей» в эмиграции и на «иностранную среду». Приспособление к обстоятельствам минимально. Его можно было бы оговорить примечанием, но тогда пришлось бы признать, откуда сам текст, лично подписанный прот. Серафимом Слободским, и датированный 1966 годом. Даже у рецензента, а тем более у простого читателя, создается впечатление, что это предисловие составлено специально для украинского издания… Указан тираж 100.000. Подписано к печати 7.10.2003. На титульном листе значится, что это «третье издание"… Неужели и вправду? Нет, скорее это недосмотр, нередкий при столь объемных жульнических операциях — это всего лишь след того, что кража совершена с третьего издания «Закона Божия».

Сколь неимоверным цинизмом в делах Церкви вообще веет от столь наглой пиратской выходки! Но при всем этом вполне ясно, что само попрание заповедей, «не укради» и других, духовно изобличает лукавство подобных деятелей, которые «не дверью входят во двор овчий, но пролазят инде» (Ин. 10, 1) (http://www.pravoslavye.org.ua/index.php?r_type=mainnews&action=fullinfo&id=9848).

Для тех, кто желает «найти 10 отличий» между Джорданвилским и Киевским изданиями «Закона Божьего» в интернете, предлагаем сравнить их тексты на сайтах http://magister.msk.ru/library/bible/zb/zb.htm и http://zakon.prosfora.org.ua/. Впрочем, РПЦЗ никогда не спешила с обвинениями в пиратстве. Вот свидетельство Архиепископа Берлинского и Германского Марка: «Нужно сказать, что книга перепечатывалась во многих странах без всякого разрешения. И всегда наш Первоиерарх владыка Лавр говорил: «Слава Богу, что православные люди используют во благо труд покойного». Но, то, что издано УПЦ-КП в Украине, где в труд отца Серафима введены хулящие Церковь вставки и портреты отлученного от Церкви человека — однозначно, криминальное дело».
Дмитрий СКВОРЦОВ, портал «2000»

https://rusk.ru/st.php?idar=111469

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Сергей Мс.    14.04.2007 16:08
Что за сказки с переводом Слободского. Они хоть знают где хранятся переводы.Выдернули несколько строк из текста, и считают себя всезнайками. "Киевский патриархат" просто гонит, ляхи поработали. Типа альтернативный перевод Острожского Евангелия,…Смешно.

Страницы: | 1 |

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика