Русская линия
Русская линияПротоиерей Александр Шаргунов07.06.2008 

Письмо протоиерея Александра Шаргунова

Главному редактору журнала «Благодатный огонь» Сергею Ивановичу Носенко

Уважаемый Сергей Иванович!

Мне позвонил архиепископ Белгородский Иоанн, выразив недоумение и возмущение по поводу того, что написано в моей статье «"Евангелизация мира» и «культурная революция» в Церкви" о нововведениях, якобы практикуемых в его епархии.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=112815

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  раб Божий Андрей    08.06.2008 17:46
М,Яблоков 07.06.2008 20:45

Страничка в Российской газете всё ещё открывается. Там владыка Иоанн всё так же откровенно говорит о языке богослужения. А ещё и о гарри поттере чуть-чуть. http://www.rg.ru/2008/01/10/arhiepiskop.html
  Владимир РПЦ -1    08.06.2008 08:15
В главе 14, 1-го послания св. Апостола Павла Коринфянам данный вопрос хорошо освящен.
  М.Яблоков    07.06.2008 21:00
На о. Александра явно оказывается давление…
  М,Яблоков    07.06.2008 20:45
Страничка на сайте Российской газеты уже не открывается… но сама газета в руках, берегу на память.
  Кочетков Андрей    07.06.2008 15:08
М.Яблоков 07.06.2008 14:31

"А это что тут такое? На сайте Белгородской епархии?" – Это, видимо, не успели отредактировать, Михаил. Думаю, что эту оплошность скоро устранят. В противном случае, негодование владыки будет выглядеть более чем непонятным.
  М.Яблоков    07.06.2008 14:34
О языке богослужения (сайт Белгородской епархии)

Анонимно: Что сегодня делает Церковь, чтобы язык богослужения был более понятным?

Владыка Иоанн: Недавно была принята "Концепция миссионерской деятельности Русской Православной Церкви". И там как раз речь идет о так называемом миссионерском богослужении. Не меняя строя богослужения, оно совершается с комментариями. Например, мы совершаем Литургию Преждеосвященных Даров вечером, как это было в древности. И в те или иные моменты службы даем комментарии: "сейчас совершается такое действие, оно означает то-то и то-то". Затем Евангелие читается на двух языках – на церковнославянском и русском. Сейчас в Церкви идет большая дискуссия по поводу возможности перевода богослужения на русский язык. Это очень серьезное дело, поскольку требуется не простой перевод – калька, а труд, сочетающий в себе высокую духовность богословов и высокий профессионализм ученых. Мы у себя в епархии перевели Великий Покаянный канон прп. Андрея Критского на русский язык, и когда начали его читать в Великом посту, удивительный был эффект – в храмах в два раза, наверное, прибавилось людей. И многие благодарили за понятность и образность. Но мы два года работали над его переводом.
  М.Яблоков    07.06.2008 14:31
http://blagovest.bel.ru/pages/bd_news/news180.htm

А это что тут такое? На сайте Белгородской епархии?
  Антoний    07.06.2008 13:27
Всё бы хорошо, но как быть с публичными словами самого владыки Иоанна? Почему не было протестов с его стороны в адрес "Российской газеты"? Почему на её страницах нет опровержений? Почему в Белгородской епархии за миссионерство отвечают ОТКРЫТЫЕ СТОРОННИКИ перевода богослужебных текстов на русский язык, такие как о. Димитрий Карпенко?

Итак, открываем "РГ" за 10 января 2008 г.:
http://www.rg.ru/2008/01/10/arhiepiskop.html

О языке богослужения

Анонимно: Что сегодня делает Церковь, чтобы язык богослужения был более понятным?

Владыка Иоанн: Недавно была принята "Концепция миссионерской деятельности Русской Православной Церкви". И там как раз речь идет о так называемом миссионерском богослужении. Не меняя строя богослужения, оно совершается с комментариями. Например, мы совершаем Литургию Преждеосвященных Даров вечером, как это было в древности. И в те или иные моменты службы даем комментарии: "сейчас совершается такое действие, оно означает то-то и то-то". Затем Евангелие читается на двух языках – на церковнославянском и русском.

Сейчас в Церкви идет большая дискуссия по поводу возможности перевода богослужения на русский язык. Это очень серьезное дело, поскольку требуется не простой перевод – калька, а труд, сочетающий в себе высокую духовность богословов и высокий профессионализм ученых.

Мы у себя в епархии перевели Великий Покаянный канон прп. Андрея Критского на русский язык, и когда начали его читать в Великом посту, удивительный был эффект – в храмах в два раза, наверное, прибавилось людей. И многие благодарили за понятность и образность. Но мы два года работали над его переводом.
  игумен Кирилл (Семёнов)    07.06.2008 12:08
Известно ли отцу Александру, что его статья "Евангелизация" мира и "культурная революция" в Церкви" размещена также на сайте Правая.ру (http://www.pravaya.ru/leftright/472/15903) и пребывает в неизменённом виде?

Страницы: | 1 | 2 |

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика