"Евангелизация" мира и "культурная революция" в Церкви

  • Триколор     30.09.2008 00:33

    Все же переводил :
    " Владыка, в России проблему редактирования и частичного перевода богослужебных текстов на современный русский язык начали систематически обсуждать во время литургических дискуссий, начиная с 1905 года, в преддверии Поместного Собора 1917–1918 годов. С тех пор точка в этих дискуссиях так и не поставлена. Я знаю, что в нашей сестринской Сербии накоплен уже почти столетний опыт служения на современном языке, переведены Служебник, Псалтирь, отдельные песнопения. Когда, кем и с какой целью был выполнен перевод и каков, на Ваш взгляд, его результат?

    – Церковнославянский язык – это, как мы говорим, русская редакция древнеславянского языка. Что это значит? Это значит, что современный русский язык ближе древнеславянскому, чем современный болгарский или современный сербский. Русскому человеку нетрудно понять, что поют в Церкви, особенно теперь, когда многие книги печатают современным русским шрифтом. В Сербии же все иначе. Поэтому наша Церковь решила, что лучше перевести тексты на обыкновенный народный диалект с тем, чтобы то, что мы поем и читаем на богослужениях, стало понятно народу. В конце концов, это всегда существовало в Православной Церкви, о чем свидетельствуют древние переводы – сирийский, коптский, грузинский… Церковнославянские книги – это ведь тоже перевод.
    ..... Так что, я думаю, переводить можно. Вероятно, в России сейчас это не нужно, потому что сохраняется близость церковнославянского и русского языков. Но у нас в Сербии это стало насущной потребностью уже в 20-х годы XX столетия. И преподобный Иустин (Попович) первый перевел литургию Иоанна Златоуста и служил ее по-сербски."
    Беседа с митрополитом Черногорским и Приморским Амфилохием (Радовичем) -http://www.pravoslavie.ru/guest/080421120214

    Но к нашей ситации это не имеет никакого отношения , как указал сам митрополит .Русский ближе к церковнославянскому , чем сербский . Каждый может в этом сам убедиться почитав какой-нибудь текст на церковнославянском , а затем на сербском .
    И -главное , у нас нет и в ближайшие 10 лет не будет людей с такими знаниями и духовным авторитетом , как прп . Иустин (Попович) .
    Большинство (99%) паствы не желает никаких "новин" .
    А переводы богослужения на современный язык не помогли привлечению новых людей в Церковь ни в Греции , ни в Сербии ни в латинской церкви .
    Наоборот , духовно ослабли даже те, кто там были .
    В Сербии эти реформации уже привели к потере колыбели сербского Православия -Косово . А сами сербы , похоже переживают потерю Косово меньше чем мы , русские . Бодро голосуют за евросоюз , бесплатные визы и т.п.
    Творцы катаклизмов хотят отработать этот сценарий и в России . Духовно расслабить остатки Церкви и расчленить Россию .
    Спаси Господи люди Твоя.. !

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика