Письмо протоиерея Александра Шаргунова
- Антoний
07.06.2008 13:27
Всё бы хорошо, но как быть с публичными словами самого владыки Иоанна? Почему не было протестов с его стороны в адрес "Российской газеты"? Почему на её страницах нет опровержений? Почему в Белгородской епархии за миссионерство отвечают ОТКРЫТЫЕ СТОРОННИКИ перевода богослужебных текстов на русский язык, такие как о. Димитрий Карпенко?
Итак, открываем "РГ" за 10 января 2008 г.: http://www.rg.ru/2008/01/10/arhiepiskop.html
О языке богослужения
Анонимно: Что сегодня делает Церковь, чтобы язык богослужения был более понятным?
Владыка Иоанн: Недавно была принята "Концепция миссионерской деятельности Русской Православной Церкви". И там как раз речь идет о так называемом миссионерском богослужении. Не меняя строя богослужения, оно совершается с комментариями. Например, мы совершаем Литургию Преждеосвященных Даров вечером, как это было в древности. И в те или иные моменты службы даем комментарии: "сейчас совершается такое действие, оно означает то-то и то-то". Затем Евангелие читается на двух языках - на церковнославянском и русском.
Сейчас в Церкви идет большая дискуссия по поводу возможности перевода богослужения на русский язык. Это очень серьезное дело, поскольку требуется не простой перевод - калька, а труд, сочетающий в себе высокую духовность богословов и высокий профессионализм ученых.
Мы у себя в епархии перевели Великий Покаянный канон прп. Андрея Критского на русский язык, и когда начали его читать в Великом посту, удивительный был эффект - в храмах в два раза, наверное, прибавилось людей. И многие благодарили за понятность и образность. Но мы два года работали над его переводом.
|