"Евангелизация" мира и "культурная революция" в Церкви
- читательница
05.06.2008 21:33
Как я слышала, проблема с построением предложений в церковнославянском языке заключается вовсе не в природе самого языка, а в том что переводы сделаны с греческого, для которого характерно построение предложения как-бы наоборот от русского (возможно как по-немецке - глагол в конце, но как я понимаю греческий даже сложнее в этом смысле). Как-то мне пришлось слышать современные написаные по церковнославянски стихи одного филологически очень осведомлённым архиерея, который хорошо знает не только тексты церковные, но и сам язык, и они были потрясающе легко понимаемые по сравнению с тем с чем сталкиваешься в церковных текстах. Он это сделал специально что-бы продемонстрировать этот феномен. Так что может-быть гораздо более реально пересмотреть этот аспект - просто поправить. С другой стороны, мы так привыкли к большинству текстов так как они есть, что это создаст другие странные проблемы и сложности.
|