"Евангелизация" мира и "культурная революция" в Церкви
- Елена З.
05.06.2008 06:46
Владыка Иларион сказал о переводе ТЕКСТОВ МОЛИТВ со славянского на русский, а не о ВВЕДЕНИИ БОГОСЛУЖЕНИЯ на русском языке. Есть разница? Думаю, что он сказал это потому, что в Зарубежной церкви по сегодняшний день богослужебные тексты на русский язык не переводились, только самые основные молитвы. А делать это надо. Хотите расскажу, как проходят службы в архиерейской церкви самого владыки Илариона в Астралии, где я являюсь прихожанкой и пою на клиросе? Вся служба проходит по-славянски, а Апостольские и Евангельские чтения - по-славянски и по-английски. Я не застала период введения англоязычного чтения Евангелий (это было еще до моего приезда в Австралию, но мне рассказывали, что некоторые рьяные бабушки в то время были против этого 'нововведения' и после чтения Евангелия на английском языке демонстративно не крестились, типа мы не поняли что тут читалось. Ну, сейчас вроде такого не наблюдается. У нас в церкви два священника (один священник русский, родившийся у русских родителей из Китая, а второй - китаец, он отсидел в Китае 20 лет в тюрьме за то, что он православный священник), два дьякона, один русский, родился у русских родителей из Китая, а второй - француз, у которого жена русская (родившаяся в Австралии). Кстати, сегодня в праздник Вознесения на Литургии читать по-английски было некому, так как служил священник китаец, поэтому вся служба прошла по-церковнославянски. С праздником всех. Не ругайтесь, пожалуйста.
|