"Евангелизация" мира и "культурная революция" в Церкви
- Триколор
04.06.2008 01:55
Слова Владыки Иллариона нужно воспринимать в контексте жизни РПЦз, а не в контексте споров с нашими доморощенными обновленцами . За рубежом на приходах, где большинством являются нерусские или давно эмигрировавшие русские богослужение идет не на церковнославянском , так же как например в Японской Автономной Церкви РПЦ МП. и в этом факте нет беды или тревоги . Тревога не в самом факте перевода Богослужения на другой язык , а в том кто , как и с какой целью это делает . Если это делается с целью изменения самого Богослужения : под шумок выбросить некотрые важные его части , например песнопения Страстной Седмицы или другие богословски важные тексты , то это неприемлемо. Также неприемлемо, если перевод будет сделан людьми не имеющими никакого духовного авторитета в Церкви -например о. Г. Кочетковым. Если же в РПЦз тескты Литургии адаптируются для НЕРУССКОЯЗЫЧНЫХ прихожан , то наверное , беды в этом нет. Жаль только , что слова Владыки , вырванные из контекста и реалий РПЦз , понесут по ветрам борзописцы типа кредо-вру в смысле оправдания деяний обновленцев .
|