Учение Церкви или "церковные мифы"?

  • czerni     09.04.2008 13:59

    Таким образом заявление о том, что, якобы не "через", а "вопреки" - является абсолютно надуманным
    Я не знаю греческого, а потому полностью доверяю Вам в том, что греческий предлог "dia" следует переводить на русский как "через".
    Но вот смысл русского предлога "через", мне кажется, Вы сузили. Рискну напомнить изречение "Через тернии к звёздам". Тут ясно, что не через посредство, не благодаря, а вопреки.
    То есть такой оттенок смысла тоже имеет право на существование

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика